Ako ste očekivali članak koji će ulaziti u opise vještina i tajni zanata simultanog prevođenja, niste na pravom mjestu jer pretpostavljamo da ako čitate ovaj tekst da vam diploma s filozofskog već ili visi na nekom zidu ili ćete je uskoro objesiti.
Sve formalnosti o dodatnim usavršavanjima i akreditacijama možete naći na stranicama Društva simultanih prevoditelja.
Ovi savjeti su za sve one prevoditelje koji razmišljaju o simultanom prevođenju, jako ih to zanima, ali još nisu u fazi da imaju spremna financijska sredstva i izdvojeno vrijeme za poslijediplomski sveučilišni specijalistički studij “Konferencijsko prevođenje” , za njih su informacije dostupne ovdje.
Ovi savjeti su za onu veliku većinu naših kolega prevoditelja koji ne zna točno što bi, ni kad, ni kako, ali imaju otvoreno srce i um da krenu u nešto novo ili da bar čuju neka promišljanja nastala sinergijom dugogodišnjeg iskustva u simultanom prevođenju.
Krećemo ovako…
- Poštuj kolege prevoditelje! Ne samo one koji prevode duže vremena ili s više jezika. Nego i prevoditelje početnike i one kojima prijevod nije glavno zanimanje. U svom nastupu prema kolegama prevoditeljima uvijek budi pristojan, skroman i otvoren da nešto možeš naučiti od njih. Zašto je izuzetno važno imati dobre odnose s kolegama? Zar oni nisu konkurencija? Da, drugi prevoditelji su tvoja konkurencija. Ali naši kolege su nam istovremeno i najbolji izvor najkvalitetnijih prevoditeljskih poslova. Prevoditelji razumiju prevođenje jer se i sami time bave pa dobro poznaju i uvjete i cijene prijevoda i izvedive rokove. Prevoditeljski posao koji dođe preko kolege smatraj napola gotovim i budi zahvalan! Tvoj kolega je za tebe odradio prodajni proces i preuzeo odgovornost ili za tvoj prijevod ili za preporuku koju je dao naručitelju prijevoda. Ako želiš postati simultani prevoditelj, druži se i razgovaraj sa što više kolega da se pripremiš za budućnost. Slušaj i upijaj. Svaka informacija je dobra, čak i ako ti se ne čini da je točna.
- Budi profesionalan i prezentabilan – uvijek i svugdje. Nikad ne znamo tko od ljudi s kojima dođemo u doticaj sutra može postati sudionik na konferenciji na kojoj si angažiran za prevođenje. Simultano prevođenje je najelitnija vrsta prijevoda i važno je da osobe koje prenose važne informacije budu respektabilne. Ne zaboravi, virtualni imidž jednako je važan kao i stvarni, zato ne piši ništa ekstremno na javnim platformama da ti ne bi kasnije bilo žao.
- Čitaj! Obrazuj se, stalno širi svoje znanje, jer znanje je moć i glavni alat svakog simultanog prevoditelja. Budi kritičan prema sebi i stalno radi na tome da budeš bolji u svemu što radiš. Svatko može zasjati jednom, prava vrijednost je konzistentno biti sjajan u svom poslu. Trudi se da stalno učiš i profesionalno napreduješ. Ostati na mjestu znači nazadovati. Ako misliš da si naučio neki jezik, u krivu si jer je to nemoguće. Učenje jezika je kontinuirani proces jer jezici žive svoj život, a vokabular i idiomi se brzo mijenjaju zato je ključno da neprekidno radiš na poboljšanju svojih jezičnih vještina.
- Njeguj prijateljstva s ljudima različitih profesija. Nikad ne znaš tko će ti moći uskočiti s nekim pojašnjenjem – i nemoj misliti da su sve informacije dostupne na internetu, jer nisu! Nekad ti samo jedna rečenica dobronamjerne osobe može uštedjeti sate i sate guglanja. Zapamti, ljudi vole pričati o svojim strukama, ne samo da će ih razveseliti tvoj interes, već ćeš učvrstiti i prijateljstvo.
- Najbolji simultani prevoditelji su oni za koje se ne zna ni da postoje. Ne odskači izgledom ni ponašanjem.
- Budi precizan, iskren i neutralan. Zaboravi na sebe i na svoja uvjerenja. Informacije koje prenosiš u toku prijevoda ne shvaćaj kao svoje, ne uzimaj ih osobno.
- Ne odbijaj pisane prijevode. Stotine tisuća natipkanih riječi mogu ti itekako pomoći da se brzo sjetiš one prave kad ti bude trebala.
- Dok prevodiš nemoj misliti na sebe, nego na slušatelja koji sluša tvoj prijevod.
- Rečenice koje započneš, završi. Trebamo paziti kako izgovaramo rečenice čak i u običnom neformalnom razgovoru jer je to pokazatelj kulture konverzacije. A u simultanom prijevodu apsolutni uvjet za dobar prijevod. Najgora greška u prijevodu nije pogrešna prepozicija već nedovršena rečenica.
I zadnji, ali možda i najvažniji savjet je:
- Vjeruj u sebe. Ako sami ne vjerujemo u sebe i svoje znanje, kako će onda netko drugi vjerovati u nas ili u naš prijevod?
Sadržaj vam je bio koristan?
Sviđaju vam se savjeti?
Nešto biste promijenili?
Nešto smo zaboravili spomenuti?
Prevodili smo za vas?
Ostavite nam recenziju na google my business profilu.
Pišite nam!
Najnoviji komentari