Select Page

Što prevoditelji koji se bave online simultanim prevođenjem očekuju od naručitelja?

Sve više sastanaka i konferencija održava se u čistom online okruženju, najviše je onih hibridnog tipa gdje je dio sudionika uživo, a dio online, ali mi simultani prevoditelji sve češće smo isključivo online.

Budući da imamo sve više upita za online simultano prevođenje odlučili smo objaviti ovaj tekst da ga možemo linkati našim naručiteljima da nam pri narudžbama pomognu da budemo što bolji prevoditelji za njihova događanja.

Online simultano prevođenje ne događa se samo od sebe, nije dovoljno otići na www.zoom.us i neće se sve početi događati samo od sebe.

Uvođenje online simultanog prijevoda u sastanak zahtjeva pripremu, ali za potrebe ovog teksta pretpostavit ćemo da to sve već znate, da imate licencu i stručnjaka koji ima iskustva sa postavljanjem kanala i opcija i koncentrirat ćemo se samo na to što olakšava rad prevoditeljima i poboljšava kvalitetu prijevoda.

Za naručitelje usluga online simultanog prevođenja bitno je sljedeće:

  1. Da svi govornici imaju solidnu po mogućnosti žičanu/kabel vezu. Nema ništa gorega nego kad se govorniku prekida glas ili slika ili oboje. Prevoditelji tada imaju dvije podjednako loše opcije. Jedna je da izmisle prijevod, a druga da počnu obavještavati auditorij da ništa ne čuju, tada neminovno nastaje kaos jer svi sudionici koji to čuju osjećaju potrebu da pomognu jadnom prevoditelju i tema konferencije postaje tehnička poteškoća.
  2. Da svi govornici koji će imati govore ili prezentacije naprave speed test internetske veze (https://www.speedtest.net/). U pravilu je najbolja veza 100/100, ali rijetko tko to ima, tako da je važno da download bude bar 30, a upload bar 20. Više o brzinama za određene aktivnosti na internetu ima ovdje https://www.highspeedinternet.com/resources/what-is-a-good-download-upload-speed
  3. Da barem svi govornici, ako ne i svi sudionici preuzmu aplikaciju preko koje se spajaju na event na svoje računalo da ne koriste npr. Zoom iz pretraživača ili izbornika. To je važno jer npr. baš u slučaju Zoom-a neke opcije nisu dostupne u online verziji, a jedna od njih je i odabir globusa koji daje mogućnost slušanja prijevoda.
  4. Da svi govornici imaju headset, odnosno slušalice s ugrađenim mikrofonom, nema gorega za prevoditelje nego govornici koji u žaru objašnjavanja počnu gestikulirati i micati glavom uslijed čega oni gube kontat s mikrofonom, a prevoditelj s izgovorenim tekstom. To isto vodi do već navedena dva ishoda za koje se ne zna koji je gori. Dakle, izmišljanje prijevoda, ili opcija da cijeli auditorij počne upozoravati govornika da ne maše glavom.
  5. Da se napravi generalna proba sat prije početka. Bez obzira na to koliko vjerujete u svoje iskustvo i dostupnu tehnologiju, test je uvjet sine qua non. Ako ništa odličan je kao ice braker.
  6. Da prevoditelju dostavite materijale, točnije; agendu, popis govornika i sudionika sa svim njihovim ulogama i titulama, sve tekstove i prezentacije koje će se spominjati na događanju. Još je najvažniji od navedenog popis govornika jer kad krene javni nastup ljudi imaju tendenciju svjetlosnom brzinom izrecitirati svoje ime i kilometarsku titulu, a prevoditelj ako nije spreman to neće moći pohvatati ili će u brzini krivo čuti i prenijeti nečije ime što je kolosana pogreška i može se protumačiti čak i kao nedostatak poštovanja.
  7. Da prevoditelji i tehničar izmjene direktne kontakte u slučaju da sustav padne da mogu što lakše stupiti u vezu.

Sadržaj vam je bio koristan?
Sviđaju vam se savjeti?
Nešto biste promijenili?
Nešto smo zaboravili spomenuti?
Prevodili smo za vas?

Ostavite nam recenziju na google my business profilu.
Pišite nam!

Verified by MonsterInsights