E-learning odnosno u inačici na hrvatskom jeziku e-učenje je preuzelo svijet.
E-learning je u SAD već bio naveliko u uporabi, ali nakon iskustva pandemije e-learning se počeo koristiti u svakom kutku planete.
Valja imati na umu da kad se nešto koristi na globalnoj razini onda prijevod počne igrati jednu od glavnih uloga.
Zašto se prevode tečajevi i u državama i djelatnostima u kojima se podrazumijeva da svi znaju npr. engleski?
Zato što je Global rule #1 u poučavanju da 90% ljudi bira učenje na svom materinjem jeziku.
Razne druge studije su pokazale da je uspjeh u učenju direktno povezan s poznavanjem i razumijevanjem jezika.
Učenje je već samo po sebi kompleksan proces, a ako se u jednadžbu ubaci još i strani jezik, postotak uspješnosti usvajanje sadržaja drastično pada.
Zaposlenici velikih korporacija često su razbacani po svijetu, ali jedno im je zajedničko, da bi radili za svog poslodavca moraju svi proći istu ili sličnu obuku.
Što prevodimo u e-learningu?
Elearning je najčešće nije samo bazična power point prezentacija niti samo video, nego je kompleks sastavljen od različitih sadržaja.
Zašto je tomu tako?
Sigurno ne da bi prevoditeljskim agencijama bilo teže isporučiti prijevod.
Različitost formata sadržaja preporuča se kod učenja da bi se osigurala dinamičnost procesa usvajanja gradiva od strane sudionika.
Ali upravo ta dinamičnost i brze izmjene različitih formata prikaza sadržaja predstavljaju najgoru noćnu moru prevoditeljima koji su dobili zadatak da prilagode sadržaj tečaja nekom jeziku.
Koje su vrste sadržaja edukacija u obliku e-learninga koje dobivamo za prijevod?
- Pisani dokumenti
- Grafike
- Audio
- Video
- User experience element – npr. razni tabovi i izbornici.
Svaki od ovih elemenata zahtjeva različitu vrstu prijevoda odnosno bolje rečeno lokalizacije i adaptacije, a što ih više ima adaptacija e-learning materijala postaje zahtjevnija.
Međutim, nikoga ne zanima s čime se mi prevoditelji moramo nositi. Brojke neumoljivo rastu tako da se procjenjuje da će svjetsko eLearning tržište uskoro, točnije u 2025. dostići vrijednost od 305,3 milijardi američkih dolara!
Dio tih materijala sigurno ćemo dobiti na prijevod tako da smo već u procesu adaptacije na buduće lavine novog odgovornog prevoditeljskog posla.
Ne zaboravite, na svijetu trenutno živi 7,5 milijardi stanovnika od kojih je 1,5 milijarda onih koji govore engleski kao materinji jezik. To je 20% ukupne svjetske populacije, a što je sa svima ostalima?
Kako da oni usvoje sadržaj koji im treba što brže i što kvalitetnije?
Da dovedu prevoditelja da im radi konsekutivni prijevod u 10 navečer kad odluče slušati tečaj? Ili možda da prevoditelj ide s njima na posao?
Za poslodavce to nema baš previše smisla.
Što ima smisla jest lokalizirati cijeli tečaj i koristiti ga beskonačno znajući da će imati rezultate koje trebate za uredno funkcioniranje.
A kako ćemo prevesti elearning sadržaje?
Da prijevod napišemo u word pa da se neki tamo tehničari onda snalaze?
To je najgora opcija. Pješke raditi prijevode je uvijek najskuplja i nasporija opcija, a nekad i s prijevodom najlošije kvalitete.
Prevođenje za elearning nije lako. To sigurno!
Ali proces prevođenja ide nekako ovako.
Pregledat ćemo detaljno sve komponente tečaja, napraviti stilski vodič, odnosno glosar koji treba pratititi ton tečaja, prevesti sve pisane dokumente, transkribirati, pa prevesti i potitlati video i audio sadržaje, prilagoditi tabove, pa onda te sve komponente lijepo spojiti importati i prekontrolirati.
Zvuči lagano, ali nije.
Tisuće je sitnih detalja na koje treba paziti.
Ali vi se ne morate brinuti za to. To je naš posao.
Kad dobijete e-learning tečaj, nemojte dovoditi svoje zaposlenike u neugodnu situaciju da moraju priznati da im je teško što to moraju slušati na engleskom.
Pomozite vi njima da oni pomognu vama.
Što mislite?
ANKETA (Odgovori u komentarima):
- Slažem se. Ima smisla prevoditi materijale za učenje ako će to pomoći u usvajanju gradiva.
- Nisam siguran da prevođenje ima smisla. Svi naši zaposlenici/ korisnici/ sudionici znaju engleski.
1. Slazem se!
Zahvaljujemo na Vašem odgovoru!
Stara poslovica kaže da kad čovjeku govoriš jezikom koji razumije on to razumije glavom, a kad mu govoriš jezikom koji mu je materiji srcem.