Znate li što je uređaj na slici?
Vjerojatno ne znate.
E pa to je vjerovali ili ne USB nožni miš, neki ga nazivaju i USB pedala, a termin na engleskom je USB foot switch.
Je li nožni miš za ljude koji nemaju ruke?
Nije, iako može biti i za to.
Nožni miš služi u audiovizualnim prijevodima prevoditeljima da upravljaju video i audio zapisima sa slobodnim rukama.
Da, dobro ste shvatili – nožni miš znači da ste oslobodili ruke pa možete brže tipkati.
Jadni mi.
Ali budući da se proizvodi sve više i više audio i video materijala koji se moraju prevoditi, a nažalost klijenti su sve manje i manje spremni dostojno platiti usluge titlanja, prevoditelji moraju nalaziti načine da ubrzaju proizvodnju titolova.
Međutim, nekad prije titlanja treba obaviti jedan zastrašujuće naporan, a važan korak. A taj korak je transkripcija.
Transkripcija je posao iz sjene za koji još nije smišljena kvalitetna AI alternativa.
Jer zasad još nema tog kompjuterskog softvera koji bi mogao razaznati glasove likova koji se svađaju u parku gdje pjevaju ptice dok istovremneo prolaze kamioni i avioni.
Zato smo mi osuđeni na to da žongliramo s nožnim i ručnim mišem slušalicama i mikrofonima.
Kakve veze imaju mikrofoni s prevođenje? Imaju, itekako! Dio prijevoda i transkripcije može se raditi diktiranjem, ali nikad ne znamo točno koji dio. Tu u igru ulazi iskustvo.
A iskusan prevoditelji zna da bolje da ima sve alate dostupne odmah, najgora alternativa je uvijek tipkanje.
Osim što naši karpalni tuneli vole uređaje poput USB nožnog miša vole ga i naši klijenti jer poboljšava vrijeme isporuke prijevoda titlova.
A kratko vrijeme isporuke prijevoda je u našem poslu preduvjet sine qua non.
SEO se sve više oslanja na video sadržaje tako da je hiperprodukcija više nužna, nego poželjna. A mi prevoditelji koji smo se popeli na taj val sad moramo izdržati na njemu s našim pomagalima dok neke nove generacije ne smisle neke nove načine.
Jeste li probali raditi s USB pedalom?
Jesmo li vas zaintrigirali?
Pišite nam!
Najnoviji komentari