Select Page

Koliko se lako (ili teško) izračuna cijena prijevoda nekog teksta?

 

Iako se možda na prvi pogled čini da je prevođenje jednostavna usluga te da se cijena prijevoda uvijek izračunava u karticama, to i nije baš tako.

Postoje mnogi drugi načini na koje mi procjenjujemo naše vrijeme i resurse potrebne za izradu određenog prijevoda.

U ovom tekstu nećemo se osvrtati na jedinične cijene prijevoda za različite jezike već na tehničke aspekte i razne mogućnosti valoriziranja usluge koju pružamo.

Jednostavnije rečeno, malo ćemo opisati metode koje prevoditelji koriste kao podlogu za objašnjenje posla koji trebaju obaviti.

 

Koje se mjerne jedinice mogu koristiti obračun cijene prijevoda?

Po riječi – U svijetu najčešći, ali kod nas još uvijek prilično rijedak način obračuna.

Nedostatak ovog obračuna je što određeni jezici imaju gramatičke forme koje čine riječi puno dužima nego ostali. Na primjer njemački ili turski jezik. Međutim zašto je to ipak još uvijek najčešći način prikazivanja prevoditeljskog posla. Detaljnije objašnjenje prednosti i nedostataka obračuna cijene prijevoda po riječi čitajte u sljedećoj objavi.

Po kartici –  Ovaj način se sve rijeđe koristi jer ga CAT alati ne podržavaju u svojim analizama pa se uvijek nakon analize mora još raditi i jedan dodatan korak prebacivanja mjernih jedinica iz riječi u kartice. Isto tako nije osobito prikladan za prikaz ponavljanja i kontekstualnih parova. Mi ga još volimo, ali naši alati za potpomognuto prevođenje ne baš. 1500 znakova s razmacima je prevoditeljska kartica, a 1800 znakova sa razmacima je novinarska kartica. Međutim, od nedavno smo primijetili čak i da su neke državne institucije su počele odračunavati 1450 znakova s razmacima.

Po retku – Redak čini 55 otipkanih znakova te kao takav stoji i u našem Pravilniku o sudskim tumačima iz 2008., dakle, vjerovali ili ne redak je službeni zakonski način obračuna ovjerenih prijevoda u Republici Hrvatskoj koji po našem saznanju prevoditelji kao ni sudovi ne koriste.

Obračun cijena prijevoda po retku je obsoletna mjerna jedinica koju bi trebalo svakako ostaviti u prošlosti gdje i pripada, a koja se nekoć koristila u Njemačkoj, Austriji i Švicarskoj, a mi smo je inercijom preuzeli i službeno je se još nismo uspjeli riješiti.

Po satu – U praksi se ova metoda do sada najčešće koristila kod lekture i redakture prijevoda, međutim sve više se vraća kao način obračuna zbog toga što se sve češće koriste prevoditeljske memorije i automatski generirani prijevodi koje treba pregledati prije puštanja u javnu objavu i onda se način obračuna po riječi ili kartici penje do iznosa koji su većini klijenata nedostižni. Stoga se za određene projekte preferira obračun stvarno utrošenog vremena za pripremu teksta.

Po ponderiranoj riječi (Tzv. WWC, odnosno Weighted Word Count je metoda koju sve više koriste globalne korporacije, a koja se smatra da zakida lingviste te je stoga vrlo omražena, ali ne i napuštena, dapače mi u Studiju Nixa smatramo da vrijeme izračuna cijena prijevoda po ponderiranim riječima tek dolazi. Što su točno ponderirane riječi i formule za izračun ponderiranih riječi iz analiza iz CAT-a donosimo u sljedećim člancima.

Jeste li naučili nešto novo iz našeg članka?

Pišite nam na info@studionixaprijevodi.hr

Verified by MonsterInsights