Select Page
JOŠ NISTE PREVELI WEB?

  • Planirate prevoditi svoj web sami, ali ne znate kako ni s kojim alatima?
  • Imate prijevod, ali dugo ga niste ažurirali?
  • Imate prijevod, ažurirali ste ga nedavno, ali znate da bi se to moglo bolje.

Ako je odgovor na bilo koje od ovih pitanja DA – Ispunite formu za kontakt i javite nam se da počnemo razgovor.

U kojoj ste kategoriji?

NEMATE PRIJEVOD IMATE PRIJEVOD NEMATE SEO I GEO IMATE PRIJEVOD ZABUŠAVATE SA SEO I GEO
Ako već niste napravili prijevod web stranica, trebate nas i na pravom ste mjestu. A ako ste već preveli svoj web i onda nas vjerojatno trebate da optimiziramo Vaš sadržaj za tražilice na stranim jezicima. A ako ste i to napravili, i onda nas vjerojatno trebate jer je održavanje i prilagođavanje stranica kontinuirani posao koji ne prestaje jednom kada je stranica gotova.
JAVITE NAM SE DA VAM PREDLOŽIMO RJEŠENJE!

 

DVA PITANJA ZA RAZMIŠLJANJE

Prvo pitanje je svima nama koji se bavimo prijevodima za potrebe digitalnog oglašavanja i promocije prilično banalno, ali često se susrećemo sa situacijama u kojima je razvidno da naša znanja i iskustva mogu biti jako korisna u podizanju kvalitete online prodaje.

Prvo pitanje:

1.  Jeste li znali da ni jedna stranica NIKAD nije gotova?

Optimizacija sadržaja za tražilice, popularni SEO je u kontinuiranom razvoju, pogotovo SAD i pogotovo SUTRA i idući mjesec i što brže se razvija umjetna inteligencija, Vaše stranice to brže stare.

U zadnje vrijeme spominje se puno pojam GEO.

Generative engine optimisation.

Odnosno primat u pretraživanju polako prolazi kroz prste Google-u i prelazi na generativnu umjetnu inteligenciju. To je ono što se mijenja, a ono što se ne mijenja i ostaje isto je da je SADRŽAJ KLJUČ uspjeha.

Ali ne bilo kakav sadržaj – već autentičan, iskren, lokaliziran i koristan sadržaj.

Je li Vaš sadržaj autentičan, iskren, lokaliziran i koristan?

Ako je – možemo Vam pomoći i odmah ga prevesti.

Ako nije – isto Vam možemo pomoći i napraviti ga da bude najbolji što može biti.

2.  Jeste li znali da Vaš sat vrijedi više nego sat profesionalca?

Pustite profesionalce da rade svoj posao

Posao prevođenja i usklađivanja sadržaja na internetskim stranicama je dugotrajan i mukotrpan posao koji zahtjeva profesionalce.

Naravno da znate engleski, mnogi ga danas zaista dobro govore, i naravno da Vaša sestra i nećakinja perfektno govore francuski jer su živjele u Parizu, možda čak vladaju jezikom i bolje od nas, ali kad treba prevoditi uvijek je najbolje da pustite profesionalce da rade svoj posao.

Vi radite svoj posao, a mi ćemo svoj

Ako ste i Vi profesionalac u svom poslu onda Vaš sat Vama vjerojatno više vrijedi nego što Vam vrijedi naš. Zato Vam se uvijek bolje isplati platiti jedan sat profesionalca, nego potrošiti beskonačno mnogo svojih sati za lošiji ili isti učinak.

Što možemo učiniti za Vas?

Možemo napraviti autopsiju Vaše stranice i oživjeti je.

U dogovoru s Vama:

  • odrediti ciljana strana tržišta.
  • pronaći ključne riječi na stranim jezicima
  • prilagoditi landing page za strani jezik za koji se optimizira
  • pratiti upite na tom stranom jeziku i odgovarati na njih.

Javite se za besplatno savjetovanja putem donje kontakt forme.

Verified by MonsterInsights