Lista korisnih informacija ako trebate ovlašteni prijevod sa španjolskog jezika
Zašto naglašavamo ovjerene prijevode na španjolski?
Potaknuti čestim upitima za ovjerene prijevode sa španjolskog jezika donosimo listu korisnih informacija koje u velikoj mjeri vrijede i za prijevode s drugih jezika.
Trenutno imamo pojačane upite za ovjerene prijevode sa španjolskog jezika zbog Vladinih mjera za povratak dijaspore, a koje su zbog ekonomskih i političkih uvjeta vrlo široko rezonirale s potomcima hrvatskih iseljenika u Južnoj Americi te ih masovno potakle da pokrenu procese ishođenja hrvatskog državljanstva po principu lex sanguinis.
Zbog velike geografske rasprostranjenosti španjolskog jezika i različitih državnih sustava, dokumentacija s kojom se susrećemo, koju nam klijenti dostavljaju za izradu ovjerenog prijevoda sa španjolskog je vrlo raznolika i često su različiti dokumenti ekvivalenti dokumentima koje traže hrvatska tijela javne uprave u postupcima priznavanja statusa.
Kako bi se reducirali troškovi prevođenja i smanjili rokovi za ishođenje dokumentacije od ključne je važnosti pažljivo planiranje procesa.
Savjetujemo da obratite pažnju na sljedeće korisne informacije:
- Konzultacije prije narudžbe. Budući da je slučajeva i primjera nebrojeno mnogo, najbolje je javiti se telefonski ili mejlom s konkretnim dokumentom i dogovoriti konzultacije kako bismo zajednički pokušali sortirati dokumente i elimirati eventualno nepotrebne dokumente da se ne prevodi ništa što nije apsolutno nužno. Više o načinima dostave dokumenata za ovjerene prijevode sa španjolskog pronađite OVDJE.
- Ovjereni prijevodi i Apostille.Sudski tumači ovjeravaju prijevode dokumenata, potvrđujući njihovu točnost i pravnu valjanost. Ovaj proces često uključuje i potrebu ishođenja Apostille, odnosno nadovjere. Apostille je međunarodno priznata potvrda autentičnosti javnih dokumenata. U našem uredu ne možete dobiti Apostille, jer mi ne možemo nadovjeravati svoje prijevode, ali mi možemo Apostille ishoditi za Vas na Općinskom sudu u Zagrebu. Više o Apostillama možete pronaći OVDJE. Ta se usluga dodatno naplaćuje. Za više informacija javite nam se putem donje forme.
- Ovjereni prijevod engleski – španjolski. Ana Dumančić Acar je sudski tumač za španjolski jezik s dugogodišnjim iskustvom. Položila je prisegu 2007. godine i osim jezičnih kombinacija koje uključuju hrvatski, može prevoditi usmeno i pismeno i jezične kombinacije kao što su engleski-španjolski i talijanski-španjolski u svim smjerovima.
- Prijevodi namijenjeni za korištenje u Kraljevini Španjolskoj. Polaganje prisege u ambasadi je uobičajena praksa za sudske tumače. Ovaj proces osigurava da tumač ima potrebne kvalifikacije i da je spreman obavljati svoje dužnosti s najvišim stupnjem profesionalizma. Španjolska ambasada ima posebnu listu ovlaštenih prevoditelja za španjolski koji imaju položen potpis. Prije odabira prevoditelja nužno je i uputno provjeriti prevoditelja. Ana Dumančić Acar ima položen potpis u ambasadi K. Španjolske od 2008. godine.
Nadamo se da su vam ove informacije bile korisne.
Španjolsku verziju ovog teksta možete pronaći OVDJE.
Za konzultacije vezane za prijevode sa španjolskog jezika javite nam se putem donjeg obrasca.
Najnoviji komentari