+ 385 (0) 99 441 5875 / + 385 (0) 98 932 9569 info@studionixaprijevodi.hr
Select Page

Početkom veljače imala sam čast prevoditi za našu delegaciju najboljih trenera, crème de la crème hrvatskog nogometa, na UEFA-inoj studijskoj grupi u francuskom nogometnom centru u Clairefontaineu. Za mene je putovanje počelo ranije nego za ostale jer sam nekoliko dana posvetila dubinskim (ne visinskim) intenzivnim francusko-hrvatskim pripremama u kojima je prva rečenica bila „Nogomet je ekipni sport koji se igra…“.

Naime, unatoč tome što dolazim iz obitelji strastvenih navijača i poznavalaca najpopularnijeg sporta, takvo se znanje nažalost ne prenosi genetski. Nakon što se cijela ekipa okupila na aerodromu prvo pitanje bilo je: „Imate li tenisice“? Odgovor je bio niječan jer je prevoditeljica ponijela samo sakoe i ostali asesoar za jedan poslovni angažman, a nisu je obavijestili da će biti i teorijski dio, na travnjaku.

Nekoliko dana kasnije hrabro sam gazila po terenu u tenisicama broj 43, pod punom Adidasovom opremom, i vjetru usprkos imala najoriginalnije konsekutivno prevođenje dosada. Ostatak vremena uglavnom sam prevodila razne francuske nogometne uglednike, budući da je tema susreta bio sustav UEFA-inih licenci. Ako upravo ovo čitate i zanima vas simultano – i općenito usmeno – prevođenje, znajte da je posao zaista uzbudljiv. Ne mislim samo na upoznavanje s različitim osobama, kao primjerice cijelom momčadi nogometnih stručnjaka koji i pod turbulencijama u avionu s guštom listaju Sportske novosti.

Mislim i na uvijek izazovne uvjete, kao npr. novu prevoditeljsku opremu ili simultano prevođenje u kabini za dva jezika u kojoj vas od grčkih kolega dijeli staklena pregradica koja vas nimalo ne brani od decibela temperamentnih Mediteranaca. Sve u svemu, kao što vidite, bilo je to dinamično i stvarno jako lijepo iskustvo s dragim ljudima. Na nešto profesionalnijoj noti, poanta teksta je da su pripreme temelj za dobro obavljen posao i da je simultano i konsekutivno prevođenje aktivnost uz koju vam nikada neće biti dosadno. Za Studio Nixa napisala Marta Vlaić, sveuč. spec. konferencijskog prevođenja

Verified by MonsterInsights