+ 385 (0) 99 441 5875 / + 385 (0) 98 932 9569 info@studionixaprijevodi.hr
Select Page

Cijene prijevoda su previsoke?

Cijene prijevoda su previsoke? Jesu li cijene usluga prevođenja zaista bezrazložno previsoke? Pokušat ćemo na to odgovoriti gledajući kroz perspektivu kupaca.

Nastavite čitati ako:

  • Želite točno znati, ono baš u lipu, koliko košta prijevod nekog dokumenta
  • Vas zanima kako se računaju prijevodi i kako se može uštedjeti novac na prevoditeljskim uslugama

Većini ljudi koji nikada nisu imali doticaja s prevoditeljskom industrijom (da, to je industrija, i to vrlo razvijena, kompetitivna i unosna) teško je razumjeti zašto neki prijevodi koji su naizgled toliko slični imaju različite cijene.

Postoji niz faktora koji utječu na konačne cijene prijevode:

  • S kojeg jezika se prevodi

  • Na koji se jezik prevodi

  • Koji je rok u kojem treba biti gotov prijevod

  • Koja je tema teksta

  • Koliko teksta ima

  • Koliko je bitno da prijevod bude precizan i usklađen

  • Koliko je bitan format i koji format prijevoda je potreban

Zato se mi prevoditelji najviše mučimo upravo s ponudama. Imamo neke okvirne preporučene cjenike, kao što je onaj Hrvatskog društva znanstvenih i tehničkih prevoditelja, ali često ga ne možemo koristiti jer nije dovoljno detaljan.

Nije dobro za klijente da se slijepo vodimo tim cjenikom prijevoda jer oni ne uzimaju u obzir specifičnosti teksta, firme, alata za prevođenje koji su na raspolaganju i ljudi koji rade unutar kuće.

To neke stvari koje nas jako zamaraju, ali su sastavni dio našeg posla.

Svi će se prevoditelji složiti da je u našem poslu najljepši je dio posla prevođenje.

Svaki novi upit za ponudu za prijevod za nas je veliko zadovoljstvo, potvrda kvalitete našeg rada, ali i rizik.

Nekad treba hitno dati ponudu, jer „tko prvi njegova djevojka“, pa se zabunimo i u brzini ne procijenimo dobro koliko će nam trebati na dostavimo savršeno formatiran tekst,

ili koliko će nam vremena trebati za usklađivanje termina

ili ako radi više prevoditelja radi na jednom prijevodu koliko će nam dugo trajati usklađivanje stila teksta.

Uglavnom ćemo izračun cijene prijevoda poslati nakon što primijenimo jedan od sljedećih modela:

  • Po riječi
  • Po retku
  • Po stranici
  • Po satu
  • Paušal
  • Minimalna cijena
  • Potpuno prilagođeni paket

Budući da je sastavljanje ponuda za prijevode značajan udio u poslovanju prevoditeljske firme, oportunitetni trošak proučavanja tekstova, dokumentacije, materijala, optimiziranje procesa uračunat je u cijenu.

Što se pedantnije pristupi procesu davanja ponuda to je konačni omjer dobivenog i plaćenog bolji za kupca.

Zato, dragi naručitelji:

  • čuvajte se ponuda za prijevode koje stižu prebrzo

  • ne vjerujte prevoditeljima koji se kunu u najvišu kvalitetu po najnižoj cijeni uz najbrži rok

Trokut (cijena, kvaliteta, rok) nije pravokutni.

To su obmane prodavača.

On nije nimalo nalik ovome na donjoj slici.

Trokut - cijena, kvaliteta, rok

Cijena prijevoda previsoka je ako se svaki prijevod doživljava jednako.

Nekim tekstovima treba manje dorade pa će cijena biti manja, dovoljno je da prijevod postoji, dok neki tekstovi idu u javnu objavu i trebaju proći nekoliko ruku.

A svaka „ruka“ se plaća tako da je i prijevod skuplji.

Sad kad sve to znaš, možda je najbolje da se sastanemo i uz kavicu prokomentiramo ovu lijepu temu.

Ako si došao do kraja ovog teksta onda si vjerojatno još bolja osoba nego što se činiš.

Hvala ti.

(Da bar postaneš naš klijent ili suradnik. Klikni tu.)

 

 

Javi nam jesi li dobio informacije koje su te zanimale?

  • Nisam, dosadni ste. Sve prevoditeljske agencije pričaju iste priče i koriste iste floskule.
  • Jesam, super ste, ali trenutno ne trebam prijevod.
Verified by MonsterInsights