Select Page

Razvoj informatičke tehnologije i globalizacija doveli su do ubrzanog razvoja strojnih prevoditelja poput Tradosa, Memsourcea i MemoQ.

Trados Studio je jedan od alata koji u našem prevoditeljskom uredu koristimo svakodnevno i sa svakim novim tekstom prijevod je sve točniji.

Prilikom prevođenja stručnih tekstova poput medicine, arhitekture, prava i povijesti umjetnosti, prijevod dobiven pomoću strojnog prevoditelja bit će na gotovo jednakoj razini točnosti kao i ljudski prijevod.

Međutim, tu još uvijek ostaje problem gramatike i sintakse. Trados vrlo dobro prepoznaje i prevodi pojmove koji se nalaze u prijevodnim memorijama.

Prevoditeljev zadatak je potom uskladiti dobiveni MT prijevod s gramatikom ciljnog jezika i pobrinuti se da je tekst razumljiv ciljanoj publici.

Zvuči jednostavno, zar ne?

Engleski je globalni jezik koji u današnje vrijeme malotko ne zna. Bilo tko može ubaciti tekst i prevesti ga s engleskog ili na engleski jezik pomoću automatskog prevoditelja. Živimo u 21. stoljeću. Na internetu se sve može pronaći.

Ako i vi tako mislite, pitamo vas sljedeće:

  • Što je s književnim prevođenjem i kulturno obilježenim tekstovima?
  • Što je sa šalama, frazemima i dijalektima?
  • Što je s novim, dosad neprevedenim pojmovima?

Uzmimo primjer veterinarskih tekstova koji su u velikoj većini slučajeva neprevedeni. Kako bi se dobio prijevod prikladan za tu struku, nije dovoljno samo ubaciti tekst u automatski prevoditelj. Potrebno je konzultirati se sa stručnjacima, istraživati svaki pojam i njegovo značenje i tek onda doći do odgovarajućeg prijevoda koji će biti prihvatljiv veterinarima i stručnjacima.

To nas dovodi do zaključka da su prevoditelji za engleski (ali i druge jezike) apsolutno nezamjenjivi i da automatsko prevođenje nikada neće zauzeti njihovo mjesto.

Što vi mislite?

Kakva su vaša iskustva s automatskim prevoditeljima?

  • Mislim da automatski prijevod nikad neće zamijeniti ljudski.
  • Mislim da je odlična ideja koristiti automatski prijevod gdje god je to prikladno i pomaže.
  • Mislim da sve prijevode treba prepustiti robotima jer su usluge prevoditeljskih agencija preskupe i obsoletne.
Verified by MonsterInsights