Razvoj informatičke tehnologije i globalizacija doveli su do ubrzanog razvoja strojnih prevoditelja poput Tradosa, Memsourcea i MemoQ.
Trados Studio je jedan od alata koji u našem prevoditeljskom uredu koristimo svakodnevno i sa svakim novim tekstom prijevod je sve točniji.
Prilikom prevođenja stručnih tekstova poput medicine, arhitekture, prava i povijesti umjetnosti, prijevod dobiven pomoću strojnog prevoditelja bit će na gotovo jednakoj razini točnosti kao i ljudski prijevod.
Međutim, tu još uvijek ostaje problem gramatike i sintakse. Trados vrlo dobro prepoznaje i prevodi pojmove koji se nalaze u prijevodnim memorijama.
Prevoditeljev zadatak je potom uskladiti dobiveni MT prijevod s gramatikom ciljnog jezika i pobrinuti se da je tekst razumljiv ciljanoj publici.
Zvuči jednostavno, zar ne?
Engleski je globalni jezik koji u današnje vrijeme malotko ne zna. Bilo tko može ubaciti tekst i prevesti ga s engleskog ili na engleski jezik pomoću automatskog prevoditelja. Živimo u 21. stoljeću. Na internetu se sve može pronaći.
Ako i vi tako mislite, pitamo vas sljedeće:
- Što je s književnim prevođenjem i kulturno obilježenim tekstovima?
- Što je sa šalama, frazemima i dijalektima?
- Što je s novim, dosad neprevedenim pojmovima?
Uzmimo primjer veterinarskih tekstova koji su u velikoj većini slučajeva neprevedeni. Kako bi se dobio prijevod prikladan za tu struku, nije dovoljno samo ubaciti tekst u automatski prevoditelj. Potrebno je konzultirati se sa stručnjacima, istraživati svaki pojam i njegovo značenje i tek onda doći do odgovarajućeg prijevoda koji će biti prihvatljiv veterinarima i stručnjacima.
To nas dovodi do zaključka da su prevoditelji za engleski (ali i druge jezike) apsolutno nezamjenjivi i da automatsko prevođenje nikada neće zauzeti njihovo mjesto.
Što vi mislite?
Kakva su vaša iskustva s automatskim prevoditeljima?
- Mislim da automatski prijevod nikad neće zamijeniti ljudski.
- Mislim da je odlična ideja koristiti automatski prijevod gdje god je to prikladno i pomaže.
- Mislim da sve prijevode treba prepustiti robotima jer su usluge prevoditeljskih agencija preskupe i obsoletne.
Najnoviji komentari