Select Page

Zašto je prevoditeljska memorija toliko važna?

Prevoditeljske memorije pomažu prevoditeljima da rade brže i efikasnije.

Međutim, one nisu samo velika pomoć za prevoditelje, već su dragocjene i za klijenta koji dobiva kvalitetniji i točniji prijevod u kraćem roku.

U jezičnoj industriji, tehnologija prevoditeljske memorije dio je standardnog skupa alata za većinu prevoditeljskih agencija još od 1990-ih.

Slika 1 Primjer prevoditeljske memorijske baze za jezičnu kombinaciju hrvatski – španjolski

Primjer prevoditeljske memorijske baze za jezičnu kombinaciju hrvatski – španjolski

Slika 2 Primjer prevoditeljske memorijske baze za jezičnu kombinaciju hrvatski engleski

Primjer prevoditeljske memorijske baze za jezičnu kombinaciju hrvatski engleski

Ako vas zanima zašto su prevoditeljski alati uvjet sine qua non u naše vrijeme za SVE prevoditelje nastavite čitati!

Softver za prevoditeljske memorije počeo se komercijalizirati 1980-ih, a postao je, svjetski mainstream sredinom 90-ih. Mnogi prevoditelji vide softver za prevoditeljske memorije (također poznat i pod nazivom TM alati ili CAT alati ili pak računalno potpomognuto prevođenje) kao prolazan korak koji prethodi pojavi drugih alata kao što je strojno prevođenje.

Ipak, ta teza ne može biti dalje od istine, a evo i zašto:

Alati za upravljanje prevoditeljskim memorijama…

  • pružaju standardno sučelje za prevoditelje (vidi Slika 3)
  • pojednostavljuju interakciju sa sve složenijim vrstama datoteka
  • čini dijeljenje posla lakšim i fleksibilnijim
  • pružaju jednak pristup prevoditeljskoj memoriji i terminološkim bazama podataka
  • pojednostavljuju tijek rada projekta
  • osiguravaju i štite prijevode
  • automatiziraju proces prevođenja
  • organiziraju složene prevoditeljske projekte
  • omogućavaju zajednički rad većim prevoditeljskim timovima
  • stvaraju vrijedne jezične resurse

 

Alati za prevoditeljsku memoriju pružaju prevoditelju poznato i učinkovito sučelje za rad s materijalom koji treba prevesti. U nastavku pogledajte kako izgleda prevoditeljsko sučelje u prevoditeljskom softveru za prijevod s hrvatskog na engleski jezik.

Slika 3 Standardno prevoditeljsko sučelje u našem prevoditeljskom alatu
Standardno prevoditeljsko sučelje u našem prevoditeljskom alatu

Alati za prevoditeljsku memoriju su tehnologija koja omogućuje snimanje, pohranu i opoziv prevedenog sadržaja u prijevodnim jedinicama.

Sustavi za upravljanje prijevodom ( TMS ) mnogo su širi tip alata koji uključuje, između ostalog i funkcionalnost prijevodne memorije. TMS također može imati funkcije povezane s upravljanjem projektima, upravljanjem terminologijom, povezivanjem sa sustavima za upravljanje sadržajem trećih strana te korisničkim pristupom i upravljanjem.

Prevoditeljski alati imaju mogućnost učitavanja složenih vrsta datoteka i stvaranja prevoditeljskih memorija.

Standardiziranje prevoditeljeva iskustva u različitim vrstama datoteka i dalje je revolucionarna značajka alata za prevoditeljsku memoriju.

Malo prevoditelja posjeduje i lingvističke i tehničke vještine za prevođenje sadržaja unutar kôda webstranice ili mobilne aplikacije, niti mnogi imaju sav softver koji se koristi za objavljivanje stotina milijardi riječi koje se svake godine prevode na globalnoj razini. Kao što možete vidjeti iz dodatnih primjera u nastavku, prevođenje sirovog XML-a izgleda kao nemoguća misija, (možda je developerima simpatično, ali prevoditeljima izaziva palpitacije srca!) pogotovo u usporedbi s prevođenjem istog sadržaja nakon što je uvezen u okruženje poznatog im prevoditeljskog alata s već učitanim prijevodnim memorijama.

Slika 4 Zastrašujuće sučelje sirovog XML-a

Zastrašujuće sučelje sirovog XML-a

Distribucija posla

Kako bi zadovoljile potražnju tržišta za prevedenim sadržajem, prevoditeljske agencije ponekad trebaju više prevoditelja koji rade istovremeno.

Alati za prevoditeljsku memoriju omogućuju suradnju više prevoditelja koji rade istovremeno te omogućavaju dijeljenje i mješanje znatnih količina sadržaja.

Prevoditeljima softverski alati pomažu pri podijeli prijevoda kako bi različiti prevoditelji mogli na istom materijalu raditi istovremeno.

Osim distribucije sadržaja, alati omogućavaju i stvaranje centralizirane baze podataka prijevodne memorije kojima prevoditelji mogu pristupiti u stvarnom vremenu tijekom prevođenja.

Prijevod koji je izradio jedan prevoditelj mnogi drugi prevoditelji mogu ponovno koristiti da sve iduće slične materijale prevedu brže i da zadrže dosljednost sintakse, vokabulara i stila teksta.

Međutim to nije sve.

Alati imaju i mogućnost stvaranja terminološke baze podataka, tako da se tehničkom terminologijom može upravljati i da je se može dijeliti između prevoditeljskih timova. Prevoditelji se više ne moraju baviti opsežnim istraživanjem tema i termina za pružanje točnog i dosljednog prijevoda.

Često se u postprodukciji (nakon prijevoda) datoteka može oštetiti tijekom premještanja ili tijekom objavljivanja na računalu.

Što onda učiniti?

Ako se to dogodi, vrlo je jednostavno ponovno stvoriti prijevod korištenjem svih prevedenih segmenata pohranjenih u prevoditeljskoj memoriji. Učitavanjem memorije automatski će se učitati i već prevedeni tekst prijevod izvornog dokumenta uz minimalne dorade.

Prevoditeljske memorije automatiziraju proces prevođenja

Osim standardizacije tijeka prevođenja, sustavi za upravljanje prevođenjem također mogu automatizirati i tok rada. Na primjer, mogu automatizirati pretprevod dokumenata, pokretanje prijevoda i prelazak procesa s procesa prevođenja na proces uređivanja.

Organizira složene projekte

Organizacijski, alati za prijevodnu memoriju pružaju okruženje za upravljanje složenim projektima koji se mogu sastojati od stotina ili čak i tisuća datoteka. Koristeći funkcije koje omogućuju filtriranje i grupiranje segmenata, moguće je tematski kombinirati sadržaj i dodijeliti ga specijaliziranim prevoditeljima kako bi se poboljšala kvaliteta i učinkovitost prijevoda.

Sustav prijevodne memorije također će zadržati strukturu izvornih datoteka s obzirom na to gdje se nalaze u složenoj strukturi datoteka.

Stvara vrijedne jezične resurse

U suvremenom kontekstu automatizacije prijevoda, najvrjedniji doprinos sustava prevoditeljskih alata je stvaranje visokokvalitetnih jezičnih resursa – prijevodnih memorija i terminoloških baza podataka.

Osim višestrukih prednosti koje su gore istaknute, ovi dvojezični izvori pravo su blago i neizmjeran resurs svake prevoditeljske agencije, ali i samostalnih prevoditelja.

A valja spomenuti i da u kontekstu svakodnevnog prevoditeljskog rada, prijevodna memorija pruža trenutne povratne informacije prevoditeljskim timovima koji rade na sličnim dokumentima, obično za istog korisnika.

Terminološke baze podataka vrlo su vrijedne jer pomažu lingvistima da precizno upravljaju najvažnijom terminologijom. 

Korištenje ispravne terminologije za predmet koji se prevodi drastično poboljšava točnost, čitljivost i prihvaćanje prijevoda od strane ciljne publike.

Zaključak

Prevoditeljska memorija može se činiti kao stara tehnologija s obzirom na njezinu sveprisutnost i dugovječnost u jezičnoj industriji. Međutim, starost ove tehnologije ne ukazuje na zastaru!

Naprotiv, naglašava njegovu kritičnu poziciju u doba automatizacije prevođenja.

Ne smijemo zaboraviti napomeniti ni da su kvalitetne prevoditeljske memorije temelj za obuku specijaliziranih i točnih mehanizama za strojno prevođenje.

Što više se prevodi u prevoditeljski memorijama u nekoj jezičnoj kombinaciji to su automatski prijevodi bolji. Zato su često automatski prijevodi sa i na velike jezike začuđujuće točni.

Humans still evolving as our brains shrink

Roboti uče, trude se i donekle su uspješni, ali još uvijek nema dvojbe –  najbolji softver za prevođenje je ljudski mozak!

Tako da nema straha da ćemo mi prevoditelji ostati bez posla.

Bar ne uskoro.

Za više informacija, a uvijek ima nešto novo, nazovite nas, dođite na kavu u Radničku i, ne zaboravite – mi obožavamo razgovarati o svom poslu!

 

 

 

 

Verified by MonsterInsights