Select Page
U doba široke rasprostranjenosti umjetne inteligencije teško je zamisliti, a da bi prijevodi koji su toliko dostupni još uvijek mogli biti nešto što se relativno skupo naplaćuje.

Međutim, izgledno je da će to ostati tako bar još neko vrijeme.

Umjetna inteligencija koliko god bila korisna i jeftina, nikad ne preuzima odgovornost za napravljeni prijevod.

Iza svakog prijevoda koji se koristi u službene svrhe mora stajati neka osoba od krvi i mesa koja preuzima odgovornost za producirani tekst.

Ta osoba je ovlašteni prevoditelj, odnosno sudski tumač, koji mora ispunjavati određene kriterije od kojih su glavni:

  • visoka stručna sprema
  • izvrsno poznavanje jezika
  • nekažnjavanost
  • odrađena obuka za sudskog tumača i dr.

U svijetu tehnologija prevođenja svašta se mijenja, ali u načinima na koje funkcionira država stvari ne idu tako brzo.

Zato se svi prijevodi koji se koriste za potrebe ostvarivanja nekih prava ili statusa moraju ovjeravati.

A cijene ovlaštenih prijevoda uvijek ovise o broju znakova.

Jedna kartica prijevoda iznosi 1500 znakova s razmacima i naplaćujemo je prema Pravilniku o stalnim sudskim tumačima 25,88 eura + PDV.

Trebate hitan prijevod sudskog tumača?
Pošaljite upit i sken ili sliku dokumenta.
P.S. Ne zaboravite nam reći na koji jezik!

Verified by MonsterInsights