Iako se može činiti da se cijena prijevoda uvijek izračunava po karticama, obračun cijene usluga prevođenja mnogo je složeniji. Naime, različiti tehnički aspekti i metodologije obračuna cijena omogućuju detaljnije vrednovanje vremena i resursa potrebnih za svaki specifični prijevod. Ovdje ćemo opisati nekoliko najčešćih mjernih jedinica za obračun cijene prijevoda, ističući njihove prednosti i nedostatke.
Načini obračuna cijene prijevoda
Po riječi
-
- Ovo je globalno najpopularniji način obračuna, ali kod nas još uvijek relativno rijedak. Nedostatak ove metode je da jezici poput njemačkog ili turskog imaju složene gramatičke oblike, što povećava duljinu riječi u odnosu na druge jezike. Unatoč tome, obračun po riječi često daje precizniji uvid u volumen posla i omogućava jasniji prikaz troška prijevoda. Više o prednostima i manama ovog načina pročitajte u našem sljedećem članku.
Po kartici
-
- Kartica se definira kao 1.500 znakova s razmacima (za prevoditeljske tekstove) ili 1.800 znakova s razmacima (za novinarske tekstove). Sve je rjeđe u upotrebi jer ga alati za potpomognuto prevođenje (CAT) ne podržavaju izravno, pa je potrebna dodatna konverzija nakon analize. Neke institucije, poput državnih tijela, čak koriste standard od 1.450 znakova s razmacima. Iako ovaj model i dalje cijenimo, alati za potpomognuto prevođenje preferiraju druge metode.
Po retku
-
- Jedan redak sadrži 55 otipkanih znakova, što je prema Pravilniku o stalnim sudskim tumačima iz 2008. godine službena mjera obračuna ovjerenih prijevoda u Hrvatskoj. U praksi ga rijetko koriste prevoditelji i sudovi. Iako se nekoć koristila u Njemačkoj, Austriji i Švicarskoj, ova je mjerna jedinica danas zastarjela.
Po satu
-
- Ova metoda obračuna najčešće se koristi kod lekture i redakture, ali je sve popularnija zbog porasta automatskih prijevoda i prevoditeljskih memorija koje zahtijevaju ljudsku kontrolu prije objave. Kod projekata gdje cijena po riječi ili kartici postane previsoka, obračun po stvarno utrošenom vremenu omogućava povoljniju i fleksibilniju cijenu.
Po ponderiranoj riječi (Weighted Word Count – WWC)
-
- WWC postaje sve češća metoda u velikim korporacijama, no zbog složenih matematičkih formula često se smatra nepovoljnom za lingviste. Ova metoda koristi ponderiranje riječi prema učestalosti i ponavljanjima unutar dokumenta, što smanjuje cijenu. Studio Nixa predviđa rast ove metode u budućnosti.
Svaka od ovih metoda ima svoje mjesto i svrhu, ovisno o vrsti projekta, jeziku, i složenosti teksta. Naši prevoditelji koriste stručnost i precizne alate kako bi ponudili najprikladniju metodu za vaš prijevod, osiguravajući kvalitetu uz transparentan i prilagođen obračun cijena.
Kako saznati cijenu ovlaštenog prijevoda na engleski?
Postoji nekoliko jednostavnih načina kako brzo i lako možete saznati cijenu ovlaštenog prijevoda na engleski ili bilo koji drugi jezik:
Telefonski:
Javite nam se na neki od sljedećih brojeva telefona:
-
- +385 1 3496 465
- +385 (0) 99 441 5875
- +385 (0) 98 932 9569
Osobnim dolaskom
Posjetite nas u našem uredu na adresi Radnička 39, 2. kat, 3. vrata lijevo. Radno vrijeme je svaki radni dan od 8 do 16 sati.
Emailom: Možete nas kontaktirati putem email adresa:
-
- info@studionixaprijevodi.hr
- studionixa@gmail.com
Putem obrasca za narudžbu prijevoda:
Ispunite obrazac za narudžbu prijevoda koji se nalazi OVDJE i poslat ćemo vam povratne informacije o cijeni što je prije moguće.
Ovi načini kontaktiranja omogućuju vam da dobijete točne informacije o cijeni, ovisno o vrsti dokumenta i broju stranica koje treba prevesti.
Imate dodatna pitanja?
Javite nam se putem donjeg obrasca.
Najnoviji komentari