+ 385 (0) 99 441 5875 / + 385 (0) 98 932 9569 info@studionixaprijevodi.hr
Select Page

U ovom tekstu objasnit ćemo zašto prevoditelji ne objavljuju cijene prijevoda i zašto tek rijetki prevoditelji objavljuju cjenike na internetskim stranicama.

Zašto većinom prevoditeljske firme ugrađuju na svoje stranice forme za kontakt i dostavu dokumenata, a ne daju klijentu da si sam izračuna koliko ga košta prijevod.

Ako ste tek nedavno postali kupac prevoditeljskih usluga sigurno vas izluđuje sljedeće:

  • zašto su za isti priručnik tri prevoditeljske firme dale tri potpuno drugačije ponude i tri potpuno drugačija obračuna konačne cijene.

Hrvatsko društvo znanstvenih i tehničkih prevoditelja daje na svojim internetskim stranicama listu preporučenih cijena prijevoda po kartici od 1500 znakova.

Međutim, kad bismo se mi koji radimo na tržištu držali tih cijena, vjerojatno ne bismo opstali.

Ne, zato što su one niske, već zato što su nefleksibilne.  Takve, taksativno navedene cijene prijevoda nažalost ne uzimaju u obzir niz faktora na koje svaka moderna tvrtka pružatelj jezičnih usluga ako namjerava opstati na tržištu mora dobro paziti.

A vjerojatno se pitate:

Zašto je cijena prevoditeljske kartice ili cijena po riječi jasna, a cijena ukupnog prijevoda tako enigmatična i fluidna?

O čemu cijena prijevoda ovisi? Je li to onaj standardan trokut rok, cijena, kvaliteta ili ima neka druga tajna sila koja upravlja ponudama za prijevode?

Nama koji radimo u ovoj industriji, kao i iskusnim kupcima prevoditeljskih usluga odgovori su jasni, ali vama koji niste unutra, vjerujem da stanje izgleda kaotično.

Teško vam je razumljiv taj nered, samo vi samo trebate prijevod i samo želite znati koliko on košta.

Pogotovo je teško ako i sami morate slagati neku ponudu koja uključuje prevođenje i samo želite okvirno znati koliko će prijevod koštati.

Nemate vremena za dugotrajnu komunikaciju s pružateljima prevoditeljskih usluga i beskonačno ste frustrirani zbog nemogućnosti brzog izračuna cijene prijevoda.

I konačno odgovor na pitanje:

Zašto prevoditelji ne objavljuju cijene prijevoda?

cijene prijevoda su fluidne, zato ih prevoditelji ne objavljuju

Prevoditeljske firme ne objavljuju javno cjenike usluga zbog vas, dragi klijenti, ne zbog sebe.

Mi želimo zadržati pravo da nas ne diskvalificirate na temelju cijene prijevoda po kartici zato što ona nije uklesana u kamen da bismo je se slijepo držali.

To što ne objavljujemo cijene je samo pozitivno za vas, dragi klijenti.

Želimo si rezervirati mogućnost da neke prijevode odradimo i za nisku cijenu, ako su nam lagani, ili ako su nam baš u skladu s afinitetima ili raspoloživim resursima.

Zato obožavamo kad nam pošaljete upit za ponudu.

A isto tako obožavamo kad nas pitate koliko košta da se nešto prevede.

Kod nas postoji interni dogovor da kad dođe upit za ponudu da se sve ostavlja i da upiti za ponude imaju apsolutan prioritet nad svim drugim poslovima.

Dokažite nam da je ta politika dobra i zaspite nas upitima!

I drugo pitanje koje je intrinzično vezano za prvo, a to je:

Zašto je najbitniji dio procesa prevođenja sastavljanje ponude?

Politički je korektno tvrditi da je u svakom poslu najvažniji dio posla SVE.

Međutim, naravno da je u svakodnevnom životu to daleko od istine.

Ako bismo mogli izdvojiti jedan dio posla koji je, bar u prevoditeljskoj branši jednu zericu važniji od svih drugih onda je to davanje ponuda.

Proces davanja ponuda cijene prijevoda je izuzetno delikatan jer se mora napraviti brzo, a pedantno.

Brzina je važnija klijentima, a pedantnost nama.

Zašto bismo ponudu morali davati brzo?

Klijent kad nas kontaktira i kad traži ponude prijevod mu je uglavnom hitan. Ili mu prijevod treba već za jučer pa često bude „tko prvi njegova djevoka“.

Zašto je važno da se ponuda daje pedantno?

Zato što je ponuda cijene i roka obvezujuć dokument.

Ako ne uložimo dovoljno truda da:

  • dubinski proučimo dokument
  • izvučemo ponavljanja
  • pregledamo terminologiju

nećemo moći dovoljno precizno procijeniti koliko nam treba vremena za taj posao.

Loša procjena može dovesti do toga da stavimo neopravdano preveliku cijenu prijevoda.

Mi mislilo da kad povisimo cijenu da se osiguravamo.

A zapraov kad se osiguravamo riskiramo.

Da, riskiramo!

Riskiramo da izgubimo posao jer velika cijena je i veliki rizik da nećemo dobiti posao na temelju previsoke cijene, a na korist nekoga  tko je uložio dodatni napor da napravi ono što mi nismo.

Kad pedantno proučavamo dokumente, to ne radimo za sebe, nego za klijente.

Pokušavamo naći neku olakotnu okolnost na temelju koje mu možemo dati neki popust i ostvariti prednost pred konkurentima.

Pri tome je važno naglasiti da tu ne dajemo banalan popust na jediničnu cijenu kartice.

Nikad nam nije cilj snižavati cijenu po jedinici.

Dajemo popust globalno na određeni posao.

Taj globalni popust vezan je za naš know-how, softvere, memorijske baze i sl.

Kad mi dajemo popust na prijevode dajemo ga jer imamo luksuz da si možemo to dozvoliti.

Za neke poslove smo bolje opremljeni i educirani nego za druge i imamo stručnjake zaposlene u uredu za taj posao te stoga nismo lancima vezani za obračun po kartici i za neke vanjske dobavljače.

Zato mi tražimo klijente koji imaju te poslove, a traže i oni nas.

A jednom kad se nađemo, onda surađujemo dugo i sretno.

Možda i vi baš tražite nas, a niste ni znali.

Ako je tako – javite se. Samo kliknite tu ako trebate ponudu ili ima nešto što vas zanima, a mislite da bismo mi to mogli znati.

Verified by MonsterInsights