Zašto vaš visoko plaćeni zaposlenik ne bi trebao raditi prijevode
Zašto vaš visoko plaćeni zaposlenik ne bi trebao raditi prijevode
U mnogim tvrtkama, osobito onima s tehničkim ili inženjerskim fokusom, prijevodi dokumentacije, prezentacija ili korisničkih priručnika često se „interno prebacuju“ onome tko zna strani jezik. To je najčešće netko iz razvojnog tima. Neki viši inženjer. Voditelj projekta. Osoba čiji je sat toliko skup da bi ga trebalo koristiti isključivo za ekspertizu u domeni — a ne za jezične dorade.
Ako vam se ovo događa, imate ozbiljan problem s resursima. Jer ono što zapravo radite jest da jednog od najskupljih ljudi u firmi pretvarate u — preplaćenog lektora.
Prevođenje je uz sve alate još uvijek radno intenzivan posao
Bez obzira na sve naprednije AI alate, prevođenje i dalje ostaje radno intenzivan posao. Zahtijeva poznavanje informatičkih alata, iskustvo, brzinu i pažnju, poznavanje konteksta, terminologije i stilskih pravila.
Nije dovoljno „primijetiti grešku“ — potrebno je znati kako je ispravno riješiti.
Vaš zaposlenik, koji je možda najbolji inženjer ili pravnik u timu, ma koliko bio sposoban, obrazovan i bilingvalan, i dalje nije pravi izbor za ovu vrstu zadatka.
Jednostavno nije obučen da barata alatima koji ubrzavaju i osiguravaju kvalitetan prijevod. I zato će mu prevođenje biti najgori mogući posao koji ste mu mogli zadati.
Umjesto da razvija sustav, vodi slučaj ili rješava strateški problem, on satima analizira tekstove.
Rezultat?
Dok on uređuje rečenicu po rečenicu, projekt stoji. Rokovi se pomiču. A trošak raste.
Koliko to zapravo košta?
Recimo da jedan viši inženjer u vašem timu ima satnicu od 100 eura. Ako za lekturu i ispravke prijevoda potroši pet sati, potrošili ste 500 eura — i to na zadatak koji bi profesionalni prevoditelj ili urednik specijaliziran za strojne prijevode obavio za 80 do 120 eura, brže i točnije.
A što ako za prijevode zadužimo vježbenike?
Financijski bi se možda činilo logičnijim da taj posao odradi neki junior zaposlenik, ali ni to nije isplativo. Jer i sat njegovog rada, koliko god niža bila cijena, i dalje prelazi cijenu profesionalnog prevoditelja — osobe koja posjeduje softvere za prevođenje koje zna koristiti, ima pristup terminologiji, poznaje industrijski kontekst i koja isporučuje gotov, funkcionalan tekst u znatno kraćem roku.
Dakle, ni junior nije rješenje. Jer to i dalje nije njegov posao.
Zašto onda uopće dolazi do ovakvih situacija?
Zato što je ljudima ugrađeno u DNA da prvo svaki problem pokušaju riješiti sami.
Ako ste ikada pokušali farbati sigurno ste shvatili da nije teško, nego samo zamorno i prljavo. Zato zovete stručnjaka. Ali ne zovete ličioca samo da Vam nešto pofarba što komotno možete i sami, zovete ga i zato što želite da on bude odgovoran za rezultat.
A to se može primijeniti i na prijevode.
U određenim situacijama netko mora preuzeti odgovornost. Ako tekst sadrži grešku koja vodi do pravne, financijske ili poslovne štete, netko mora stajati iza toga. Klijenti zapravo ne kupuju samo prijevod. Kupuju odgovornost. Čak i kad se ne radi o ovjerenim prijevodima.
Čim tekst nosi višu razinu odgovornosti, bez obzira na umjetnu inteligenciju koja generira zaista odlične tekstove, kad su u pitanju osjetljive teme - najbolje je da odgovornost prebacite na profesionalce. Barem za potrebu revizije.
Profesionalna revizija generiranih prijevoda
Ako već koristite strojne prijevode u svojoj organizaciji (npr. putem AI alata ili vlastitih zaposlenika), to ne znači da sve treba početi ispočetka. Upravo suprotno. Naša usluga profesionalne revizije generiranih prijevoda dizajnirana je da optimizira takve procese.
Što uključuje:
- temeljitu provjeru cjelovitosti teksta
- terminološku dosljednost na temelju predefiniranog glosara
- lokalizaciju za specifično tržište
- pohranu prevoditeljski memorija
Zaključak: neka svatko radi ono u čemu je najbolji
Prevoditelj nije inženjer. Inženjer nije prevoditelj. Inženjer nije pravnik. Pravnik nije inženjer. Kada se uloge pomiješaju, ne dobivate dodatnu vrijednost — već gubitak produktivnosti i novca.
Prepustite jezične zadatke onima koji su za to kvalificirani. Profesionalnim prevoditeljima koji znaju posao, koji razumiju vaš kontekst i koji stoje iza svog rada s punom odgovornošću.
Naša usluga revizije prijevoda nije samo praktično rješenje — ona je konkretna poslovna odluka koja štedi vrijeme, novac i resurse vašeg tima.
Za dodatne informacije, studije slučaja ili izradu prilagođene ponude, slobodno nam se javite preko donje forme.