Simultano prevođenje
Simultano prevođenje
Simultano prevođenje omogućuje sudionicima događaja da slušaju prijevod govora u stvarnom vremenu, dok govornik govori. Ova vrsta prijevoda najčešće se koristi na međunarodnim konferencijama, poslovnim događajima, EU projektima, seminarima i službenim sastancima.
Razlike simultano i konsekutivno prevođenje
Za razliku od konsekutivnog prevođenja, gdje govornik pravi pauze kako bi prevoditelj preveo izgovoreni sadržaj, kod simultanog prevođenja prijevod se odvija istovremeno s govorom, bez prekida događaja.
Simultano prevođenje zahtjeva opremu (kabine, slušalice, mikrofone itd.) , za konsekutivno prevođenje to nije potrebno.
Studio Nixa već dugi niz godina organizira opremu i prevoditelje za profesionalno simultano prevođenje za konferencije, kongrese, seminare i međunarodne sastanke u Hrvatskoj i inozemstvu.
Simultano prevođenje štedi vrijeme.
Konsekutivno prevođenje štedi budžet.
Zašto odabrati Studio Nixa za simultano prevođenje
Studio Nixa je među najpouzdanijim partnerima za simultano prevođenje u Hrvatskoj.
Naš pristup temelji se na kombinaciji iskusnih konferencijskih prevoditelja, kvalitetne tehničke organizacije i dugogodišnjeg iskustva u radu s međunarodnim klijentima.
Više o raznim angažmanima na kojima smo radili pogledajte u rubrici INSIDER.
Razlozi zbog kojih organizatori događaja biraju Studio Nixa uključuju:
- suradnju s profesionalnim simultanim prevoditeljima s iskustvom na konferencijama, kongresima i EU projektima
- organizaciju kompletnog rješenja – od prevoditelja do tehničke opreme
- fleksibilnost u radu s različitim jezičnim kombinacijama
- iskustvo u radu s institucijama, tvrtkama i međunarodnim organizacijama
- preciznu pripremu prije događaja, uključujući terminologiju i materijale
Simultano prevođenje zahtijeva visoku razinu stručnosti i koordinacije. Zbog toga je važno surađivati s timom koji razumije i lingvističke i tehničke zahtjeve konferencijskog prijevoda.
Kada se koristi simultano prevođenje
Simultano prevođenje najčešće se koristi na događajima s većim brojem sudionika i više jezika.
Tipični primjeri uključuju:
- međunarodne konferencije
- znanstvene kongrese
- EU projekte i međunarodne sastanke
- poslovne forume i prezentacije
- diplomatske i institucionalne događaje
- edukacije i stručne seminare
Sudionici slušaju prijevod putem slušalica, dok prevoditelji rade iz zvučno izolirane kabine.
Kako funkcionira simultano prevođenje
Simultani prevoditelji slušaju govornika putem slušalica i gotovo istovremeno prevode govor na ciljni jezik.
Proces uključuje:
- Govornik govori na izvornom jeziku
- Simultani prevoditelj sluša govor kroz slušalice
- Prevoditelj prevodi govor u mikrofon
- Sudionici slušaju prijevod na svom jeziku putem slušalica
Ova metoda omogućuje kontinuiran tijek događaja bez pauza za prijevod. Za simultano prevođenje nužna je organizacija i pažljivo planiranje i priprema prevoditelja u suradnji s organizatorom.
Organizator je dužan dostaviti sve materijale i dnevni red, listu sudionika, popis institucija koje će se spominjati i sl. te upozoriti sudionike da se događanje simultano prevodi kako bi osvijestili ritam svog govora, koji bi trebao biti razgovjetniji i sporiji.
Koliko prevoditelja je potrebno za simultani prijevod
Za simultano prevođenje standardno su potrebna dva prevoditelja po jezičnoj kombinaciji za sve angažmane koji traju dulje od 45 minuta.
Razlog je visoka razina koncentracije koju simultano prevođenje zahtijeva. Prevoditelji se obično izmjenjuju svakih 20 do 30 minuta kako bi održali kvalitetu prijevoda.
Oprema za simultano prevođenje
Simultano prevođenje zahtijeva posebnu tehničku opremu, uključujući:
- prevoditeljske kabine
- mikrofone i slušalice za prevoditelje
- prijenosnike signala
- slušalice za sudionike
- audio sustav za distribuciju prijevoda
Studio Nixa može organizirati i kompletnu tehničku opremu za simultano prevođenje u suradnji s tehničkim partnerima.
Jezici za simultano prevođenje
Organiziramo simultano prevođenje za većinu europskih i svjetskih jezika, uključujući:
- engleski
- njemački
- talijanski
- francuski
- španjolski
- slovenski
- turski
- druge jezike prema potrebi
Moguće je organizirati prijevod na više jezika istovremeno što smo imali prilike raditi u više navrata i o tome smo pisali u našoj rubrici INSIDER.
Koje informacije trebamo za ponudu
Za pripremu ponude potrebno je nekoliko osnovnih informacija:
- datum i lokacija događaja
- trajanje događaja
- broj sudionika
- jezične kombinacije
- treba li tehnička oprema za simultano prevođenje
Na temelju tih informacija možemo predložiti optimalno rješenje i poslati ponudu.
Pošaljite upit
Ako organizirate konferenciju, seminar ili međunarodni događaj i trebate simultano prevođenje, slobodno nam se obratite.
Studio Nixa će vam pomoći organizirati prevoditelje, tehničku opremu i koordinaciju prijevoda kako bi vaš događaj protekao profesionalno i bez poteškoća.