+ 385 (0) 99 441 5875 / + 385 (0) 98 932 9569 info@studionixaprijevodi.hr
Select Page


Što uopće prevoditeljske agencije rade da netko tko zna jezik ne zna ili može?

Nemate vremena istraživati iskustva korisnika prijevoda u moru hvalospjeva o izvanrednoj kvaliteti prijevoda i dugogodišnjem iskustvu u prevođenju?

Nemate nikakvog iskustva s prijevodima?
Ne znate čemu točno služe firme koje se bave prevođenjem?
Što uopće prevoditeljske agencije rade da netko tko zna jezik ne zna ili može?

Vjerujete da su usluge prevoditeljskih agencija rezervirane za velike projekte stranih korporacija i da je za vaše potrebe dovoljno da netko in-house brzinski pogleda je li prijevod ok?

Ne brinite. NISTE JEDINI.
Ima vas puno koji nemate nikakvog iskustva rada s prevoditeljskim agencijama u Hrvatskoj.

Danas malo za promjenu ne pišemo o tome zašto biste trebali koristiti našu prevoditeljsku agenciju,
Već danas pišemo o tome zašto mi mislimo da kad imate tekst za koji trebate prijevod ipak odlučite da nas nećete nazvati.

Malo smo se igrali idejama pa smo zamislili misaoni proces pojedinaca kad osvijeste da nešto treba prijevod, ali odluče da ipak neće kontaktirati ni nas ni druge profesionalne prevoditeljske agencije.

STUDIJA SLUČAJA 1

• Tekst je kratak i jednostavan i čini da nije toliko bitan bi ga se trebalo prevoditi profesionalno. Dati ćemo ga novom pripravniku da ga prevede Google translateom. Rezultat1: tekst ostaje loše preveden ili potpuno nepreveden sve dok ne postane hitan pa ga onda šaljete u prevoditeljsku agenciju i ne možete pregovarati oko cijena jer vam prijevod treba hitno. Rezultat2: Pripravnik je umjesto da radi za vaše društvo vaš posao utrošio nesrazmjerno puno vremena na pejstanje dijelova dokumenta u google translate i na formatiranje. On je nezadovoljan možda i frustriran, prijevod je vjerojatno loš, a radni dan je izgubljen.
Zašto se to događa? Google translate i prevoditeljske memorije su krasan alat za one koju znaju s njima raditi. Svi Googleovi servisi se plaćaju, besplatni Google Translate je super ako ste zaboravili neku rečenicu ili riječ na nekom jeziku koji ste znali da se prisjetite, ili da nešto brzinski okvirno shvatite, ali bez integracije plug-inova u prevoditeljske alate nećete imati puno koristi od toga. To su vještine koje ljudima koji ih direktno i svakodnevno ne koriste nisu potrebne.
Rješenje: Nazovite nas. Radite svoj posao, a nama prepustite naš posao – a to je prevođenje. Uštedit ćete vrijeme i novac i sigurno ćete imati bolje rezultate. Jeste li pokušali sami sebi popraviti zub na ogledalu? Sigurno biste mogli isčeprkati karijes s čačkalicom, ali pitajte se ima li to smisla?

STUDIJA SLUČAJA 2

• Što ćemo sad njima plaćati neke ogromne cijene prijevoda za tih par rečenica kad ima mala od susjede što je bila lani na razmjeni studenata u Austriji ona će mi to brzinski prevesti nakon faksa.

Rezultat: prijevod stiže kad ste već zaboravili da ste ga ikad i naručili.
Tekst je možda u međuvremenu i zastario i postao obsoletan.
Imate hrpu promjena, a mala od susjede ima ispit i ljubazno vam javlja da više nije na raspolaganju.
Svejedno njezin studentski ugovor šaljete na plaćanje. Plaćate joj neto koliko biste agenciji platili bruto jer vam je naplatila svaku započetu karticu jer se vodila cjenikom tehničkih prijevoda koji društvo prevoditelja objavilo 1995. (Da bar danas to možemo naplaćivati).
Prijevod ne možete više koristiti jer ona nema alate da izvuče memoriju i kad treba nadopunjavati prijevod morate sve platiti ispočetka.
Zašto se to događa? Prijevodi koje rade poznavatelji jezika bez iskustva s prevođenjem traje jako dugo i zato naravno da je skupo, jer se oni zbilja namuče.
To je kao da idu pješke iz Zagreba u Zadar. Takav prijevod napravljen ‘pješke’ je kao ručni rad.
Možda je lijep i unikatan, ali nikad nije jednako dobar, brz i efikasan kao tvornički proizvod, odnosno u ovom slučaju prijevod koji je djelo IT alata i profesionalca čije je to jedino zanimanje i koji koristi tehnologije za pohranu memorija i imaju sustav koji prate pri upravljanju dokumentima i promjenama.
Pouka: Treba se čuvati polovičnih rješenja jer mogu postati trajna.
Rješenje: Nazovite nas.
Mi ćemo za vas ‘proizvoditi’ prijevode, pohranjivati memorije, pratiti promjene i ažurirati tekstove. Poslušat ćemo vaše potrebe, proučiti slučaj, objasnit ćemo vam u kojem formatu nam što treba, odraditi prijevod, lekturu, formatiranje, finalnu provjeru i testiranje (ako se radi o aplikacijama) i poslat vam nazad prijevode u formatu koji ćete samo uploadati, a vi ćete znati da je bar proces proizvodnje prijevoda poznat i pouzdan.
SAVJET: Vi radite svoj posao, pustite nas da vam radimo prijevode.
ZAKLJUČAK: Prevoditeljski posao nije samo prevođenje, već i upravljanje memorijama prevedenih tekstova.

STUDIJA SLUČAJA 3

• Ne da mi se ulaziti u prodajni proces neke tamo snobovske high-tech prevoditeljske firme. Već je skoro kraj radnog vremena, poslat ću direktoru mejl da to treba prevesti pa ću vidjeti što će mi on reći. Direktor ne odgovara na mejl jer ne zna što bi s time jer je preplavljen drugim problemima. Rezultat: Tekst ostaje nepreveden.
Prijevod postaje hitan i hitno netko traži nekoga koga poznaje da što prije to prevede. Upada se u zamke opisane pod točkom 1 i 2.
Rješenje: Nazovite nas. Budite prokativni. Nitko vas ne može nagovoriti da kupite prijevod koji vam ne treba, ali vas može educirati. Prevoditeljsko tržište raste nevjerojatnom brzinom, a tehnologije su sve bolje i kompleksnije. Poslušajte što vam imamo za reči i ne zaboravite:

  • MI OBOŽAVAMO RAZGOVARATI O PRIJEVODIMA,
  • A još više volimo kad vi nas pitate kako bi se moglo rješiti neki problem vezan uz prevođenje i koliko košta da se to napravi. Pitajte nas savjet u vezi prijevoda. Bit ćete nam zahvalni. Ako ništa proširit ćete krug poznanika.

Zašto bi samo strane agencije radile sofisticirane prevoditeljske poslove. Možda imaju više ljudskih resursa, ali mi smo tu, prevoditeljska agencija u Hrvatskoj, u Zagrebu, možda nam je ured preko puta vašeg u Radničkoj. Provjerite gdje smo. Dođite, posjetite nas.

MOLBA: Uvijek kad god možete birajte lokalnu prevoditeljsku agenciju.
Zapamtite kad odaberete firmu koja je dio neke globalne korporacije vaša sredstva ulaze u profit iz kojega se isplaćuje bonus nekog direktora, a kad odabere lokalnu prevoditeljsku firmu vaša sredstva idu osim za kupnju hrvatskih proizvoda u izgradnju hrvatske infrastrukture, a možda u konačnici i u vaše usluge.

I dalje vam se čini najjednostavnije naći neki prečac jer samo želite da što prije dođete do nekog rješenja da se možete nastaviti baviti svojim poslom?

Uvjerili ste me, javit ću vam se kad imam neko pitanje.
Nisam siguran, trebam razmisliti.

Verified by MonsterInsights