Prevoditeljske memorije su alati za računalno potpomognuto prevođenje (eng. Computer Assisted Translation ili CAT) koji uvelike pomažu pri povećanju produktivnosti prevoditelja. Njihova korisnost leži u mogućnosti njihovog korištenja u budućim projektima pri čemu se...
DILEMA I POL Ima ona neka prastara fora koja se upisala u urbane legende i kolektivna sjećanja koja kao jedan od ice brakera na partijima koja predlaže da se ljude upita što bi radije: bili s istom osobom na sto različitih mjesta ili sa sto različitih osoba na istom...
U ovom tekstu objasnit ćemo zašto prevoditelji ne objavljuju cijene prijevoda i zašto tek rijetki prevoditelji objavljuju cjenike na internetskim stranicama. Zašto većinom prevoditeljske firme ugrađuju na svoje stranice forme za kontakt i dostavu dokumenata, a ne daju...
Zašto se prevodi s engleskog kad ga ionako svi znaju? Zašto se prevodi s engleskog kad ga ionako svi znaju? Gledate najnoviji američki film i ne trebaju vam titlovi. Zapravo uopće vam nije jasno zašto se prevodi s engleskog kad ga svi znamo. Čudite se čemu služe svi...
Razvoj informatičke tehnologije i globalizacija doveli su do ubrzanog razvoja strojnih prevoditelja poput Tradosa, Memsourcea i MemoQ. Trados Studio je jedan od alata koji u našem prevoditeljskom uredu koristimo svakodnevno i sa svakim novim tekstom prijevod je sve...
Cijene prijevoda su previsoke? Cijene prijevoda su previsoke? Jesu li cijene usluga prevođenja zaista bezrazložno previsoke? Pokušat ćemo na to odgovoriti gledajući kroz perspektivu kupaca. Nastavite čitati ako: Želite točno znati, ono baš u lipu, koliko košta...
Najnoviji komentari