Što prevoditelji koji se bave online simultanim prevođenjem očekuju od naručitelja? Sve više sastanaka i konferencija održava se u čistom online okruženju, najviše je onih hibridnog tipa gdje je dio sudionika uživo, a dio online, ali mi simultani prevoditelji sve...
Ako ste očekivali članak koji će ulaziti u opise vještina i tajni zanata simultanog prevođenja, niste na pravom mjestu jer pretpostavljamo da ako čitate ovaj tekst da vam diploma s filozofskog već ili visi na nekom zidu ili ćete je uskoro objesiti. Sve formalnosti o...
Što uopće prevoditeljske agencije rade da netko tko zna jezik ne zna ili može? Nemate vremena istraživati iskustva korisnika prijevoda u moru hvalospjeva o izvanrednoj kvaliteti prijevoda i dugogodišnjem iskustvu u prevođenju? Nemate nikakvog iskustva s prijevodima?Ne...
E-learning odnosno u inačici na hrvatskom jeziku e-učenje je preuzelo svijet. E-learning je u SAD već bio naveliko u uporabi, ali nakon iskustva pandemije e-learning se počeo koristiti u svakom kutku planete. Valja imati na umu da kad se nešto koristi na globalnoj...
Naravno da ne možemo. Nikoga kome ne treba prijevod ne može se nagovoriti da ga kupi. Potreba za prijevodom je ili očajnički hitna ili nepostojeća. Ima li onda uopće smisla za prevoditeljski ured poput nas da se trsimo i plaćamo oglase da iskačemo iz paštete? Ima....
Najnoviji komentari