Kako dobiti bolje AI prijevode

Kako dobiti bolje AI prijevode

Iz ciklusa tekstova naziva 

Prijevode možete raditi i sami

– ali ako ih radite puno, postoji bolji način

Ovo neće biti tekst o tome kako AI radi greške i zašto prijevod treba prepustiti samo profesionalcima.
Ako ste to htjeli čitati – moram vas razočarati – skrolajte dalje.

Ovo je tekst o tome što napraviti kad više ne prevodite samo „tu i tamo", nego stalno nešto prevodite – interno, eksterno, za kolege, za tim, za upravu, za regulatora, za partnera, za tržište.

U jednom trenutku taj prevodilački kaos – postaje vidljiv.
Terminologija nije usklađena.
Iste fraze prevode se svaki put drugačije.
U dokumentima stoji jedno, u izvještajima drugo.
 

U Wordu je „uprava društva“, u slajdovima „company board“, u politici „executive committee“, a svi pričaju o istim ljudima.

Ako ste se prepoznali – vrijeme je da stanete.
I da složimo stvari kako treba.

U čemu je problem?

Kad se prevodi puno – nije više stvar samo u jeziku.
Stvar je u procesima. U tome da se postojeći prijevodi ne izgube, da se odluke o terminologiji ne donose svaki put ispočetka, i da novi ljudi ne troše sate na ponovno izmišljanje istih izraza.

A ako koristite neki alat (da, može i Copilot, ChatGPT ili drugi AI sustav) – ulaz mora biti čist. Inače ćete dobiti šarene, nepouzdane i često zbunjujuće rezultate.

Kako to izgleda kad je složeno kako treba?

Evo koraka koje poduzimamo s klijentima koji žele red u prevodilačkom sustavu:

  1. Pregled i procjena postojećih prijevoda – da vidimo što već imate i što se može iskoristiti.
  2. Izrada glosara – zajednički usuglašenih izraza koji se koriste u svim budućim prijevodima.
  3. Usuglašavanje dokumenata u prijevodne memorije – tzv. alignment.
  4. Priprema dokumentacije i uputa – da znate tko, kako i kada koristi te resurse.

 

Što dobivate zauzvrat?

  • Usklađen ton i terminologija u svim sadržajima
  • Brži onboarding novih zaposlenika i prevoditelja (odnosno zaduženika za prijevode)
  • Manje vremena za editiranje, lekturu i provjeru
  • Veća pouzdanost kad koristite bilo koji AI
  • Skalabilnost – baze se mogu lako nadograđivati novim sadržajem
  • Potpuna kontrola nad jezičnim identitetom vaše organizacije

U usporedbi s „nesustavnim feedanjem" podataka, ovo je viši level. Kod nas znate što se koristi, zašto i kako.

 

Zaključno:

ako puno prevodite sami…

…javite nam se.

Možemo vam složiti glosare, pripremiti prijevodne baze i naučiti vas kako da se jednom zauvijek prestanete gubiti u prijevodima.

Nećete više morati razbijati glavu je li “upravni odbor” “management board”, “board of directors” ili nešto treće. Bit će kako je dogovoreno. I tako svaki put.

 

Radimo strukturirano jer mislimo dugoročno.

Ako prevodite sami, kontaktirajte nas putem donje forme i postavit ćemo Vam sve što treba, sigurno ćete nam biti zahvalni.

 

Prihvaćam da STUDIO NIXA PRIJEVODI d.o.o. prikuplja i obrađuje moje osobne podatke u svrhu odgovora na moj upit i dostave ponude, sukladno Općoj uredbi o zaštiti podataka (EU) 2016/679 (GDPR) i važećim propisima. Upoznat/a sam s pravom na pristup, ispravak, brisanje i povlačenje privole putem zahtjeva upućenog na službenu e-adresu društva.

POŠALJITE UPIT ZA PRIJEVOD

Ne zaboravite naznačiti: jezik, treba li Vam ovjereni prijevod, rok do kojeg Vam treba prijevod

POŠALJITE UPIT ZA SIMULTANO PREVOĐENJE

Ne zaboravite naznačiti: vrstu događanja, trebate li opremu za simultano prevođenje, trebate li simultane prevoditelje

Ova web stranica koristi kolačiće kako bi vam osigurala najbolje korisničko iskustvo. Politika kolačića

Postavke Prihvaćam sve