Kako dobiti bolje AI prijevode
Kako dobiti bolje AI prijevode
Iz ciklusa tekstova naziva
Prijevode možete raditi i sami
– ali ako ih radite puno, postoji bolji način
Ovo neće biti tekst o tome kako AI radi greške i zašto prijevod treba prepustiti samo profesionalcima.
Ako ste to htjeli čitati – moram vas razočarati – skrolajte dalje.
Ovo je tekst o tome što napraviti kad više ne prevodite samo „tu i tamo", nego stalno nešto prevodite – interno, eksterno, za kolege, za tim, za upravu, za regulatora, za partnera, za tržište.
U jednom trenutku taj prevodilački kaos – postaje vidljiv.
Terminologija nije usklađena.
Iste fraze prevode se svaki put drugačije.
U dokumentima stoji jedno, u izvještajima drugo.
U Wordu je „uprava društva“, u slajdovima „company board“, u politici „executive committee“, a svi pričaju o istim ljudima.
Ako ste se prepoznali – vrijeme je da stanete.
I da složimo stvari kako treba.
U čemu je problem?
Kad se prevodi puno – nije više stvar samo u jeziku.
Stvar je u procesima. U tome da se postojeći prijevodi ne izgube, da se odluke o terminologiji ne donose svaki put ispočetka, i da novi ljudi ne troše sate na ponovno izmišljanje istih izraza.
A ako koristite neki alat (da, može i Copilot, ChatGPT ili drugi AI sustav) – ulaz mora biti čist. Inače ćete dobiti šarene, nepouzdane i često zbunjujuće rezultate.
Kako to izgleda kad je složeno kako treba?
Evo koraka koje poduzimamo s klijentima koji žele red u prevodilačkom sustavu:
- Pregled i procjena postojećih prijevoda – da vidimo što već imate i što se može iskoristiti.
- Izrada glosara – zajednički usuglašenih izraza koji se koriste u svim budućim prijevodima.
- Usuglašavanje dokumenata u prijevodne memorije – tzv. alignment.
- Priprema dokumentacije i uputa – da znate tko, kako i kada koristi te resurse.
Što dobivate zauzvrat?
- Usklađen ton i terminologija u svim sadržajima
- Brži onboarding novih zaposlenika i prevoditelja (odnosno zaduženika za prijevode)
- Manje vremena za editiranje, lekturu i provjeru
- Veća pouzdanost kad koristite bilo koji AI
- Skalabilnost – baze se mogu lako nadograđivati novim sadržajem
- Potpuna kontrola nad jezičnim identitetom vaše organizacije
U usporedbi s „nesustavnim feedanjem" podataka, ovo je viši level. Kod nas znate što se koristi, zašto i kako.
Zaključno:
ako puno prevodite sami…
…javite nam se.
Možemo vam složiti glosare, pripremiti prijevodne baze i naučiti vas kako da se jednom zauvijek prestanete gubiti u prijevodima.
Nećete više morati razbijati glavu je li “upravni odbor” “management board”, “board of directors” ili nešto treće. Bit će kako je dogovoreno. I tako svaki put.
Radimo strukturirano jer mislimo dugoročno.
Ako prevodite sami, kontaktirajte nas putem donje forme i postavit ćemo Vam sve što treba, sigurno ćete nam biti zahvalni.