Kako stjerati umjetnu inteligenciju u tor?

Kako stjerati umjetnu inteligenciju u tor?

Iz ciklusa:

Prijevode možete raditi i sami

Ovo nije tekst o govedima, niti beskonačni rant protiv umjetne inteligencije.

Ovo nije tekst koji će vam reći da ste škrtica što prevodite sami, umjesto da za prevođenje plaćate nas ili neke druge prevoditelje.
 

Ovo nije tekst koji će vas pokušati uplašiti umjetnom inteligencijom koja preuzima svijet, niti  je ovo tekst koji pretendira zasipati čitatelja moralnim osudama zbog „niske kvalitete jezičnog izraza".


Nadalje,  ovo nije ni tekst u kojem ćemo Vam podastrijeti konačne dokaze da su prijevodi generirani umjetnom inteligencijom IPAK lošiji od pravih ljudskih. (To jednostavno nije istina! Čitaj dalje pa ćeš shvatiti zašto.)

Jer to stvarno nije bitno.

Niti to ikoga zanima. 

Prijevode možete raditi i sami i to je super. Često, a u nekim industrijama i uvijek - je to najbolja opcija.

Neke stvari prevedete u ChatGpt-ijevoj besplatnoj verziji prije nego što ste napisali mejl u kojem nas tražite ponudu za prijevod.

Ali… ako stalno, svakodnevno nešto prevodite, doći će trenutak kad ćete poželjeti da netko jednom zauvijek složi stvari kako treba.

Jer … i generiranje prijevoda je posao.

A ako nije isključivo i samo Vaš posao – onda imate problem.

Jer jedan član tima (AI) ne radi za opće dobro. 

Ali o tome nešto kasnije. 

Zato što ako dvije osobe generiraju prijevode, makar koristile isti stroj, alat, AI ili što već – ako se ne usustave – rezultati će svaki put biti drugačiji.

Nekad malo drugačiji, a nekad malo više.

Ako sustavno ne „trenirate“ svoj stroj, on će neobuzdano pljucati nešto što on misli da je dobro.

Dobro da Vas još malo drži u loop-u, a ne dobro da to možete iskoristiti i krenuti dalje s rješavanjem taskova.

Zapamtite, nije cilj AI alata da Vam daju što želite pa da odete. Oni su programirani tako da Vas što duže drže u loop-u. 

A ako prevodite taj loop može biti beskonačan.

Što treba napraviti?

Treba uvesti red.

Stjerati stroj u tor. 

Ne dati mu da se miče izvan gabarita.

Uložiti napor da ga se ukroti.

Kako stjerati umjetnu inteligenciju u tor?

Neke tajne koje nisu baš više jako tajne:

  • Puno naših klijenata sami prevode velik dio sadržaja.
  • AI je bezobrazno dobar i koristan.
  • Neki tekstovi jednostavno ne zaslužuju „elitni jezični tretman".

Neke istine, koje su još uvijek istinite:

  • Isti izrazi u prijevodima često skaču kao lopta – ovisno tko prevodi i kojim danom.
  • Svaki onboarding novog kolege u prevoditeljski posao izgleda kao „kreni ispočetka i snađi se”.
  • Puno previše vremena troši se na sitnice koje bi se mogle definirati jednom i koristiti zauvijek.

 

Ako vam sve ovo zvuči poznato – imamo rješenje.

Zove se: strukturiranje sustava – odnosno - postavljanje glosara i prijevodnih baza za vašu organizaciju.

Mi u Studio Nixa radimo setup prevoditeljskog sustava za organizacije koje puno prevode – bilo interno, bilo eksterno.
To uključuje:

  1. Pregled vaših postojećih prijevoda
  2. Izradu glosara – usuglašenih izraza koji se koriste u svim budućim prijevodima
  3. Usklađivanje (alignment) postojećih originala i prijevoda u tzv. prijevodne memorije
  4. Upute i dokumentaciju – da svi znaju gdje su baze i kako ih koristiti

 

Što time dobivate?

  • Manje frustracije
  • Manje vremena izgubljenog na a kako smo ono prije preveli X?
  • Više konzistentnosti
  • Bolje rezultate i od AI-ja i od ljudi
  • Skalabilnost
  • Kontrolu nad jezičnim identitetom vaše organizacije

 

Zašto to nudimo?

Zato što radimo dugoročno.
Zato što imamo alate, iskustvo i metodologiju.
Zato što znamo koliko vam vremena i živaca može uštedjeti sustavno postavljen prevoditeljski sustav.

I zato što nas veseli kad klijenti kažu:
Vi ste prvi prevoditelji koji su nam složili sustav, a ne samo poslali prijevod.

Zaključno:

Ako puno prevodite sami,
ako koristite AI,
ako imate tim koji ne zna gdje je što,
ako želite da vam prijevodi izgledaju kao da ih vodi ista ruka – a ne kao da ih je radio tko je kad stigao... Javite nam se putem donje forme.

Što ćemo napraviti za vas?

Postavit ćemo vam glosare.
Složit ćemo baze.
Pokazat ćemo vam kako sve to koristi i vaš tim i vaši alati.

I ne, nećemo vam reći da ništa ne znate.
Samo ćemo vam pomoći da više ne gubite vrijeme na ono što se može riješiti – jednom i zauvijek.

Prihvaćam da STUDIO NIXA PRIJEVODI d.o.o. prikuplja i obrađuje moje osobne podatke u svrhu odgovora na moj upit i dostave ponude, sukladno Općoj uredbi o zaštiti podataka (EU) 2016/679 (GDPR) i važećim propisima. Upoznat/a sam s pravom na pristup, ispravak, brisanje i povlačenje privole putem zahtjeva upućenog na službenu e-adresu društva.

POŠALJITE UPIT ZA PRIJEVOD

Ne zaboravite naznačiti: jezik, treba li Vam ovjereni prijevod, rok do kojeg Vam treba prijevod

POŠALJITE UPIT ZA SIMULTANO PREVOĐENJE

Ne zaboravite naznačiti: vrstu događanja, trebate li opremu za simultano prevođenje, trebate li simultane prevoditelje

Ova web stranica koristi kolačiće kako bi vam osigurala najbolje korisničko iskustvo. Politika kolačića

Postavke Prihvaćam sve