Prijevode možete raditi i sami. Samo ih nemojte raditi naslijepo.
Prijevode možete raditi i sami. Samo ih nemojte raditi naslijepo.
Jedan od glavnih motiva zbog kojih smo razvili Nixa AI bio je omogućiti klijentima koji žele prevoditi sami da to mogu raditi na sustavan, kontroliran i skalabilan način.
Posljednjih nekoliko godina umjetna inteligencija potpuno je promijenila način na koji nastaju prijevodi. Ono što je nekada zahtijevalo tim prevoditelja danas je moguće napraviti u nekoliko minuta. Međutim, kako se AI alati ubrzano šire poslovnim svijetom, postaje jasno da kvaliteta prijevoda više nije najveći izazov.
Pravi izazov postaje dosljednost
Ako deset zaposlenika prevodi dokumente pomoću deset različitih AI alata, vrlo brzo nastaju različiti nazivi za iste proizvode, različiti prijevodi istih ugovornih odredbi, različite formulacije marketinških poruka i različite verzije korporativne terminologije.
U jednom dokumentu to možda nije problem.
U stotinama dokumenata postaje ozbiljan poslovni rizik.
Zašto danas gotovo svaka međunarodna tvrtka mora razmišljati o prijevodima?
Prije samo nekoliko godina pitanje je bilo treba li uopće ulagati u prijevode.
Danas je pitanje kako upravljati sve većom količinom višejezičnog sadržaja.
Prema podacima istraživačke kuće Slator, globalno tržište jezičnih usluga vrijedilo je približno 32 milijarde američkih dolara u 2025. godini (Slator Language Industry Market Report 2025).
Istovremeno, 74 % korporativnih kupaca i 76 % organizacija javnog sektora navodi da je potreba za višejezičnim sadržajem ostala ista ili porasla tijekom posljednje godine (Slator Buyer Survey 2025).
Drugim riječima, umjetna inteligencija nije smanjila potrebu za prijevodima.
Naprotiv.
Nikada nije bilo potrebno proizvoditi toliko sadržaja za toliko tržišta u tako kratkom roku.
AI je postao standard, ali ne i rješenje
Prema Slator Linguist Survey 2025 istraživanju, čak 76 % profesionalnih prevoditelja danas koristi AI alate u svakodnevnom radu, a hibridni AI-ljudski procesi tijekom 2025. godine postali su industrijski standard.
Međutim, sve veća upotreba umjetne inteligencije otvorila je novi problem.
Prema istraživanju među velikim kupcima jezičnih usluga, 38 % enterprise localization kupaca smatra da je upravo neučinkovito korištenje AI-a najveći izvor nepotrebnih troškova u njihovim procesima.
Zašto?
Zato što većina organizacija AI koristi kao alat za jednokratne zadatke.
Tekst se kopira u ChatGPT ili drugi alat, generira se prijevod i proces završava.
Takav pristup;
- Ne gradi organizacijsko znanje.
- Ne pamti prethodne prijevode.
- Ne osigurava terminološku dosljednost.
- Ne omogućava kontrolu kvalitete.
- Ne stvara sustav koji s vremenom postaje bolji.
Drugim riječima, problem nije nedostatak umjetne inteligencije.
Problem je nedostatak procesa.
Više od polovice kupaca više ne traži prevoditelja. Traži partnera.
Jedna od najzanimljivijih promjena u industriji jest činjenica da se pružatelji prevoditeljskih usluga sve češće više ne nazivaju Language Service Providerima (LSP), nego Language Solution Integratorima.
Kupci više ne traže samo prijevod.
Traže:
- upravljanje terminologijom
- AI strategiju
- integraciju u postojeće poslovne procese
- sigurnost podataka
- kontrolu kvalitete
- podršku pri implementaciji umjetne inteligencije
Nije slučajno da više od polovice kupaca očekuje da ih njihov jezični partner aktivno vodi kroz implementaciju AI-a, umjesto da samo isporučuje prijevode.
Upravo je to razlog zašto smo Nixa AI razvili unutar prevoditeljske tvrtke, a ne kao još jedan generički AI alat.
U nastavku pogledajte prikaze sučelja i funkcionalnosti aplikacije. Sve će odmah biti jasnije!
Što smo naučili tijekom razvoja Nixa AI?
Tijekom razvoja Nixa AI analizirali smo stotine stvarnih klijentskih dokumenata i stotine tisuća prijevodnih segmenata.
Očekivali smo da će najveći problem biti kvaliteta prijevoda. Iako je taj pojam kvalitete isto vrlo relativan. Trebalo bi se pitati je li tekst dovoljno kvaltietan da ispuni svoju svrhu. Ne mora ni ne može apsolutno svaki tekst biti savršen. Čak ni original, a kamo li prijevod!
Popriličan broj kolega prevoditelja samouvjereno tvrdi da su ljudski prijevodi bolji od strojnih, ali ta je izjava vrlo neprecizna.
Ako se uspoređuje najbolji prijevod najboljeg prevoditelja na njegov najbolji dan, kada ga ništa ne tišti, kad ima beskonačno puno vremena, sve alate i poznaje temu onda može sigurno prevesti bolje nego bilo kakav stroj par stranica dnevno.
Međutim, to jednostavno nije dovoljno. Svijet je otišao u drugom smjeru. Errare humanum est, istina, ali strojevi ne rade tipfelere kad su umorni, dekoncentrirani i gladni. Konzistentno isporučuju jednaku kvalitetu i to brzo.
Ali isporučuju li javno dostupni servisi uvijek istu kvalitetu?
Na prvi pogled i nama se kao i vama kad ste prvi put pejstali prijevod u ChatGPT činilo se da isporučuju.
Ali…
Pokazalo se da smo bili u krivu.
Loš prijevod nikad nije najveći problem
Najveći problem nisu bili loši prijevodi.
Najveći problem bili su prijevodi koji izgledaju potpuno ispravno.
U akademskoj literaturi taj se fenomen naziva false fluency – situacija u kojoj je tekst gramatički besprijekoran i prirodan za čitanje, ali ne prenosi isto značenje kao original.
Takve pogreške posebno su opasne jer ih korisnici često ne primijete.
Primjeri uključuju:
- pogrešno prevedene kratice
- netočne nazive institucija
- izostavljene brojeve
- različite prijevode istog termina unutar dokumenta
- logičke pogreške
- nedostatak kulturne prilagodbe ciljnom tržištu
U poslovnom okruženju takve pogreške mogu imati financijske, regulatorne ili reputacijske posljedice.
Upravo zato Nixa AI nije izgrađen samo oko velikog jezičnog modela.
Izgrađen je oko sustava.
Kako Nixa AI funkcionira?
Za razliku od klasičnog pristupa "kopiraj-zalijepi", Nixa AI prije svakog prijevoda koristi više slojeva provjere.
Proces izgleda ovako:
- Dokument se učitava u sustav.
- Nixa AI pretražuje postojeće prijevodne memorije.
- Provjerava terminologiju iz glosara.
- Tek nakon toga koristi AI za sadržaj koji nije moguće pronaći u postojećim prijevodima.
- Pokreće se automatizirana kontrola kvalitete.
- Korisnik pregledava i potvrđuje prijevod.
- Sustav pamti sve korekcije za buduće projekte.
To znači da AI ne prevodi od nule.
Prvo pokušava pronaći kako ste isti sadržaj već prevodili.
Svaka potvrđena korekcija postaje dio organizacijskog znanja koje se koristi u budućnosti.
Drugim riječima, sustav s vremenom postaje pametniji.
Čak i države ulažu u AI pismenost
Možda najbolji dokaz da je AI postao sastavni dio profesionalnih prevoditeljskih procesa dolazi iz Švicarske savezne administracije.
Sustav koji obuhvaća približno 40.000 zaposlenika i više od 500 jezičnih stručnjaka razvio je vlastite programe edukacije o umjetnoj inteligenciji i strojnom prevođenju.
Samo njihove online edukacije pohađalo je više od 600 sudionika godišnje tijekom 2024. i 2025. godine, dok je tijekom 2026. već sudjelovalo više od 300 polaznika.
Njihov zaključak vrlo je zanimljiv:
Problem nije u tome što zaposlenici koriste AI.
Problem nastaje kada ga koriste bez razumijevanja njegovih ograničenja, rizika i odgovornosti.
Zato edukacija, glosari, prijevodne memorije i kontrola kvalitete postaju jednako važni kao i sam AI alat.
Hoće li prevoditelji nestati?
Ne.
Zapravo, događa se suprotno.
Uloga prevoditelja se mijenja.
Sve manje vremena odlazi na izradu prve verzije prijevoda, a sve više na validaciju, kontrolu kvalitete, terminologiju i procjenu rizika.
U industriji se sve češće govori o prijelazu "od prevoditelja prema jezičnom partneru".
To znači da stručnjaci za jezik postaju savjetnici koji organizacijama pomažu uspostaviti procese, upravljati terminologijom, integrirati AI alate i osigurati kvalitetu višejezične komunikacije.
Upravo zato vjerujemo da budućnost nije ni potpuno ljudska ni potpuno strojna.
Budućnost je hibridna.
Početna stranica - sučelje
Prijevod
Glosar generiran na temelju teksta i uputa uz označene obavezne termine
Preview originalnog dokumenta i prijevoda
Rad u previewu
Unos postojećih prevoditeljskim memorija (TM)
Upute za prijevod
Pogledajte kako Nixa AI radi
Pripremili smo kratki video koji prikazuje cijeli proces rada unutar Nixa AI platforme.
Iako je korištenje aplikacije vrlo jednostavno, preporučujemo da pogledate video jer će vam u nekoliko minuta pokazati kako funkcioniraju prijevodne memorije, glosari, umjetna inteligencija i automatizirana kontrola kvalitete unutar jedinstvenog sustava.
▶ Pogledajte video: Nixa AI – AI-first Translation App
Ako želite vidjeti kako bi Nixa AI radio na vašim dokumentima, terminologiji i postojećim prijevodima, javite nam se.
Rado ćemo demonstrirati sustav na stvarnim primjerima iz vašeg poslovanja.
Izvori
- Slator Language Industry Market Report 2025
- Slator Buyer Survey 2025
- Slator Linguist Survey 2025
- ZHAW School of Applied Linguistics, From Translator to Language Partner: Evolving Expectations in the Swiss Language Service Industry (2026)
- ZHAW School of Applied Linguistics, Approaches to Teaching Machine Translation Literacy: Insights from the Swiss Federal Administration (2026)
- Studio Nixa Prijevodi, From SOP to AI-Native Pipeline: Design and Evaluation of a Translation-Memory-Grounded LLM Workflow (Nixa AI)