Edukacija u organizaciji Iolar-a s Dejanom Hribarom

Edukacija u organizaciji Iolar-a s Dejanom Hribarom

U Studiju Nixa stalno tražimo načine kako unaprijediti naše usluge i osigurati još veću kvalitetu za naše klijente. Upravo iz tog razloga sudjelovali smo na stručnoj edukaciji u organizaciji Iolar-a, vodeće regionalne tvrtke specijalizirane za jezičnu tehnologiju i lokalizacijska rješenja, koja okuplja najrelevantnije stručnjake iz svijeta prijevoda.

Centralna figura ove edukacije bio je Dejan Hribar – jedan od najistaknutijih autoriteta u području prevoditeljskih tehnologija i optimizacije jezičnih procesa.

Tko je Dejan Hribar?

Dejan Hribar je prevoditelj, poliglot i najrenomiraniji stručnjak u regiji kada je riječ o upravljanju prijevodnim memorijama, CAT alatima i kvalitetnom lokalizacijskom procesu. Njegovo bogato iskustvo uključuje suradnju s najuglednijim europskim i globalnim prevoditeljskim agencijama. Poznat je po svojoj sposobnosti da čak i najsloženije jezične i tehničke izazove objasni jasno, primjenjivo i operativno.

Za naš tim, suradnja s Dejanom je bila ni manje ni više nego transformativna.

Što smo naučili i implementirali?

Tijekom edukacije usvojili smo niz ključnih unapređenja koja već daju mjerljive rezultate u svakodnevnom radu:

  • Uvođenje najnovijih procedura u CAT alatima – Iskoristili smo funkcionalnosti koje dosad nismo koristili te time ubrzali rad i povećali dosljednost u prijevodima.
  • Dubinsko čišćenje prijevodnih memorija – Uklonili smo višestruke i zastarjele varijante izraza, što je rezultiralo boljom kvalitetom i većom učinkovitošću.
  • Standardizacija i dokumentacija procesa – Svi članovi tima sada imaju jasne radne protokole koji omogućuju bolje upravljanje kvalitetom i timsku suradnju.

 

Razgovarali smo i o budućnosti prevoditeljske industrije

Jedan od najvažnijih dijelova edukacije bila je otvorena diskusija o budućnosti prijevoda. Dotaknuli smo se:

  • Razine kvalitete prijevoda i važnosti da klijenti razumiju razliku između automatskog i profesionalnog prijevoda.
  • Najnovijih trendova u industriji – od strojnih prijevoda do umjetne inteligencije i njihove integracije u prevoditeljski rad.
  • Prevladavajuće mantre da „prevoditelji više neće biti potrebni“, koja je, nažalost, dovela do toga da se sve manje mladih kolega odlučuje za ovu struku.

Složili smo se da je odgovornost svih nas u industriji promovirati važnost i dugoročnu relevantnost stručnog prevođenja.

 

Zašto je to važno za naše klijente?

Danas se kvaliteta prijevoda ne mjeri samo jezičnom ispravnošću, već i brzinom, dosljednošću i – najvažnije – odgovornošću. 

Prevoditeljski uredi preuzimaju odgovornost za prijevode i na bubanj stavljaju svoje ime i ugled.

Prijevode možete raditi i sami.

Ali ako baš ne morate, najbolje je da ne prevodite sami. 

O tome smo detaljno pisali na našem Nixa Blogu u seriji članaka naziva Prevoditi možete i sami.

Gledamo prema budućnosti

Ova edukacija nije bila jednokratni događaj, već dio šire strategije kontinuiranog rasta i razvoja. U skladu s našim planovima za 2026., fokus ostaje na:

  • Tehnološkoj modernizaciji procesa
  • SEO optimizaciji prijevoda za bolje online pozicioniranje
  • Edukaciji tima po jezičnim parovima, s naglaskom na specijalizaciju
  • Edukaciji klijenata u korištenju našeg sustava za automatsko naručivanje ovjerenih prijevoda

 

Zahvaljujemo Iolar-u na izvrsnoj organizaciji i Dejanu Hribaru na znanju, inspiraciji i podršci. Suradnja s vrhunskim stručnjacima poput njega omogućuje nam da podižemo standarde – ne samo za sebe, već i za cijelu industriju.

Zahvaljujući ovoj edukaciji osposobljeni smo za iskorak i nove razine usluga koje našim klijentima smanjuju rokove isporuke prijevoda i što je najvažnije cijene prijevoda.

Klik za dogovor oko uspostave sustava pomoću kojega se smanjuje cijena i rokovi prijevoda

POŠALJITE UPIT ZA PRIJEVOD

Ne zaboravite naznačiti: jezik, treba li Vam ovjereni prijevod, rok do kojeg Vam treba prijevod

POŠALJITE UPIT ZA SIMULTANO PREVOĐENJE

Ne zaboravite naznačiti: vrstu događanja, trebate li opremu za simultano prevođenje, trebate li simultane prevoditelje

Ova web stranica koristi kolačiće kako bi vam osigurala najbolje korisničko iskustvo. Politika kolačića

Postavke Prihvaćam sve